來自香港的華裔周詩琪日前在臉書(Facebook)披露,其友人母親日前在紐約曼哈頓東村的「Cornerstone Cafe」餐館買外帶時,餐館員工竟在客戶姓名欄位寫下「Ching Chong」二字,掀起軒然大波。在網路持續發酵、媒體報載後,受到壓力的餐館將該員工解雇,亦引起社區有關歧視字眼的話題。事實上,在該新聞報導開始,有不少主流民眾留言表示,經此事件才知道Ching Chong對亞裔是不禮貌的字眼。一名讀者Logan在Metro News報載後留言,指自己並不知道哪些確切的字眼屬於大不敬,因為其生活環境裡,與亞裔互動的機會太少。
在主流保全公司工作的田小姐說,一些工作場合同事彼此熟絡的話,不免會開些歧視字眼的玩笑,但必須確定對方不在意,否則事情很可能一發不可收拾。她提到,職場訓練時均有講師對員工授課,包括哪些種族玩笑不可以開,但台上有人說、台下未必有人聽,有時得靠著互相提醒,哪些字眼不適合說出來。
對亞裔的歧視字眼不算少,有些較古老的詞彙已經消失,包括Celestial、Charlie都在上世紀曾出現過,現已經很少在人們口中出現,也因此偶爾脫口而出時,被開玩笑的人可能也不知道。較為普遍帶有歧視意味的字眼還有:Chinaman﹝中國佬﹞、Chink﹝清客﹞、Oriental﹝東方人﹞、Yellowman﹝黃種佬﹞、Ah Tiong﹝阿中﹞等。
至於在紐約被餐館員工使用的Ching chong,常被英語系的人用來嘲諷華語的腔調,指華人以普通話溝通時,在他們耳裡聽起來就是Ching Chong、Ching Chong,毫無任何意義存在。同樣地,亦有人以Chinky或Chocky來形容亞裔,這些同樣帶有歧視含意,若移民遭受到類似字眼對待時應勇於發聲,讓對方瞭解此為不敬的字眼,而非忍氣吞聲不當一回事。
文章定位: