如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。 與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊食 時著衣持缽入舍衛大城乞食。於其城中 次第乞已。還至本處飯食訖。收衣缽如是我聞。一時佛在舍衛國祇樹給孤獨園。與大比丘眾千二百五十人俱。爾時世尊食時著衣持缽入舍衛大城乞食。於其城中次第乞已。還至本處飯食訖。收衣缽洗足已敷座而坐。
Thus I have heard. Once, the Buddha was staying in the Jetavana Grove in ?r?vast? with a community of 1250 monks. Then, at mealtime, the World Honored One put on his robe, took his bowl, and went into the great city of ?r?vast? to seek alms food, going from house to house within the city. Finishing, he returned home and took his meal. He then put away his robe and bowl, washed his feet, arranged his seat, and sat down.
時長老須菩提在大眾中。即從座起、偏袒右肩、右膝著地。合掌恭敬而白佛言、希有世尊。如來善護念諸菩薩。善付囑諸菩薩。世尊、善男子善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心、應云何住, 云何降伏其心。佛言、善哉善哉。須菩提、如汝所說。如來善護念諸菩薩、善付囑諸菩薩。汝今諦聽、當為汝說。善男子、善女人。發阿耨多羅三藐三菩提心。應如是住如是降伏其心。唯然世尊、願樂欲聞。
The elder Subh?ti, who was in the great assembly, then arose from his seat, stood up, bared his right shoulder, kneeled down with his right knee, clasped his hands together and respectfully addressed the Buddha, saying: ”How rare is the World Honored One! The Tath?gata is well mindful of all the bodhisattvas; he keeps them well in his fold.World Honored One, when good sons and good daughters seek peerless perfect enlightenment, in what should they abide, and how should they subdue their thoughts?”
The Buddha said, ”Excellent! Excellent! Subh?ti, it is as you have said. The Tath?gata is well mindful of all the bodhisattvas, and is skilful at keeping them in his fold. Now you listen well, and I shall explain it for you.”
”If good sons and good daughters would like to arouse the mind of peerless perfect enlightenment, they should abide like this and subdue their thoughts like this.”
The Venerable Subh?ti said: ”Yes, please do so, World Honored One. We are listening with great anticipation.”
[Chinese Source Text]
佛告須菩提、諸菩薩摩訶薩應如是降伏其心。所有一切眾生之類。若卵生若胎生若濕生若化生。若有色若無色。若有想若無想。若非有想非無想。我皆令入無餘涅槃而滅度之。如是滅度無量無數無邊眾生、實無眾生得滅度者。何以故。須菩提、若菩薩有我相人相眾生相壽者相。即非菩薩
The Buddha said to Subh?ti: ”The bodhisattvas and mah?sattvas should subdue their thoughts like this: All the different types of sentient beings, whether they be born from eggs, born from a womb, born from moisture or born spontaneously; whether or not they have form; whether they abide in perceptions or no perceptions; or without either perceptions or non-perceptions, I save them by causing them to enter nirvana without remainder. And when these immeasurable, countless, infinite number of sentient beings have been liberated, in actuality, no sentient being has attained liberation. Why is this so? Subh?ti, If a bodhisattva abides in the signs of self, person, sentient being, or life-span, she or he is not a bodhisattva.”
復次須菩提、菩薩於法應無所住行於布施。所謂不住色布施。不住聲香味觸法布施。須菩提、菩薩應如是布施不住於相。何以故。若菩薩不住相布施。其福德不可思量。須菩提、於意云何。東方虛空可思量不。不也世尊。須菩提、南西北方四維上下虛空可思量不。不也世尊。須菩提、菩薩無住相布施福德、亦復如是不可思量。須菩提、菩薩但應如所教住。
”Furthermore Subh?ti, when bodhisattvas practice charity, they should not abide [in the notion that they are practicing charity]. This is what is called ’practicing charity while not abiding in form,’ and ’practicing charity while not abiding in sound, odor, taste, touch, or conceptions.’ Why? If bodhisattvas practice charity while not abiding in signs of charity, their merit will be incalculable. Subh?ti, what do you think? The space in the easterly direction is incalculable, is it not?”
”You are right, World Honored One, it is not calculable.”
”Subh?ti, is all of the space in the four cardinal directions, the four intermediate directions, the zenith, and the nadir calculable?”
”It is incalculable, World Honored One.”
”Subh?ti, the merits attained by bodhisattvas who practice charity without abiding in its signs are also incalculable like this. Subh?ti, the bodhisattvas need only focus themselves on this teaching.”
文章定位: