24h購物| | PChome| 登入
2010-05-08 20:14:07| 人氣4,839| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

【歌詞】害虫

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



害虫
作詞:鬱P
作曲:鬱P
編曲:鬱P
歌:初音ミク
繪者:偽もの (害虫)
影片:せむ

翻譯:諾。ダク
《粗略翻譯,歡迎糾正》(感謝 Jacob さん建議


愛と平和 嘘と真
ai to hei wa  uso to ma koto
愛與和平 謊言與真實

将来の夢
shou rai no yume
將來的夢想


澱む空気を 吸い吐きしては
yodo mu kuuki wo  sui haki shite wa
將堵塞的空氣 吸入吐出

気分晴れずに地に這いつくばる
kibun hare zuni chini hai tsuku baru
會鬱悶不樂而 癱倒在地


御免 欲してないけど
gome n  hosshi te nai kedo
不好意思 雖然不想要

君を頂戴致します
kimi wo chou dai ita shima su
卻還是得接受你


自分 自分 自分 自分 いぇー
jibun jibun jibun jibun ye-
自己 自己 自己 自己 呀──

きみのことより
kimi no koto yori
比起你的事

自分 自分 自分 自分 いぇー
jibun jibun jibun jibun ye-
自己 自己 自己 自己 呀──

ぼくがだいすき
boku ga dai suki
最喜歡自己


白い 糸に 巻かれ
shiro i  ito ni  maka re
被白色 的線給 纏繞住


偽りと本当 夢と希望
itsu wari to hon tou  yume to ki bou
偽造與現實 夢想與希望

現実逃避
gen ji tsu tou hi
逃避現實


暗闇を飛ぶ 無数の仲間が
kura yami wo tobu  musuu no naka maga
在黑暗飛行 無數的朋友

味方偽り 犠牲 計り知れぬ
mika ta itsu wari  gi sei  haka ri shi remu
為虛假夥伴 已犧牲 無法估計


御免 仕方ない事
gome n  shika ta nai koto
不好意思 我做不來的事

君を頂戴致します
kimi wo chou dai ita shima su
就是得去接受你


自分 自分 自分 自分 いぇー
jibun jibun jibun jibun ye-
自己 自己 自己 自己 呀──

きみのすみかは
kimi no sumi kawa
你所在之處

自分 自分 自分 自分 いぇー
jibun jibun jibun jibun ye-
自己 自己 自己 自己 呀──

ぼくのものだぜ
boku no mono daze
是我的地盤


黒い 意図に 巻かれ
kuro i  ito ni  maka re
被黑色 企圖給 包覆住


ああ
a a
啊啊

食べて喰われ食べて喰われ また食べられて
tabe te kuwa re tabe te kuwa re  mata tabe rare te
進食的被吃掉的 進食的被吃掉的 還有能吃的

ああ
a a
啊啊

美しいあの蝶のように 僕も羽ばたきたいけど
utsu kushii ano chou noyo uni  boku mo haba taki tai kedo
宛如那隻美麗的蝴蝶 我也想要振翅飛翔

生きて死んで生きて死んで また犯されて
iki te shin de iki te shin de  mata oka sa rete
還活著已死的還活著已死的 還有被侵犯的

ああ
a a
啊啊

この世あの世生きる為に お腹が空いたから
kono yo ano yo iki ru tame ni  o naka ga sui ta kara
那世界這世界都為了存活 就因為肚子餓所以

ぼくがいきてゆくために
boku ga iki te yuku tame ni 
為了讓我活下去

きみがしんでくれないかな
kimi ga shin de kure nai kana
能否請你為我去死呢


あああああああああああああああ


ああああああああああああああああああああああああああああ
ああああああああああああああああああああああああああああ
ああああああああああああああああああああああああああああ
ああああああああああああああああああああああああああああ


ああ
a a
啊啊

食べて喰われ食べて喰われ また食べられて
tabe te kuwa re tabe te kuwa re  mata tabe rare te
進食的被吃掉的 進食的被吃掉的 還有能吃的

ああ
a a
啊啊

弱い僕ら助け合いで 群れて生きたいけど
yowa i boku ra tasu ke ai de  mure te iki tai kedo
因弱小而互助的我們 群聚起來而生存著

生きて死んで生きて死んで また殺されて
iki te shin de iki te shin de  mata koro sa rete
還活著已死的還活著已死的 還有被殺害的

ああ
a a
啊啊

この世あの世生きる為に お腹が空いたから
kono yo ano yo iki ru tame ni  o naka ga sui ta kara
那世界這世界都為了存活 就因為肚子餓所以

ぼくがいきてゆくために
boku ga iki te yuku tame ni
為了讓我活下去

きみがいきてゆくために
kimi ga iki te yuku tame ni
為了讓你活下去

みんないきてゆくために
min na iki te yuku tame ni
為了讓大家活著

だれかしんでくれないかな
dare ga shin de kure nai kana
有誰願意為我們去死呢


台長: 諾。ダク‧daku
人氣(4,839) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 【TO】 |
此分類下一篇:【歌詞】インフィニティ #7
此分類上一篇:【歌詞】コンプリケイション

Jacob
不好意思
「きみがしんでくれないかな」

「だれかしんでくれないかな」
這兩句
依小弟淺見
應該翻譯為
「能否請你為我去死呢」
「有誰願意為我們去死呢」
會比較好
2010-06-24 21:49:32
Jacob
(補充)
因為其中包含「くれる」這個授受動詞
所以應該翻譯為「為我」而不是「不讓你」
把くれる改成ない形據說是因為
日本人很愛用反問
所以這不是否定
而是反問
2010-06-24 21:54:43
版主回應
啊啊,
高手來了(望)
那麼就採用您的提供了!(?!)

其實日文翻譯我都靠著知識+、翻譯網拼拼湊湊的,
感謝您的淺見。
2010-06-25 21:26:36
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文