當我們學習英文字彙越來越多時,會發現一個情況,很多英文字都表達同一個意思,例如:fast, quick, rapid, swift, speedy均為”快速的”~
wise,smart,clever,bright,gifted,talented,brilliant,intelligent,brainy,astute, shrewd均為聰明,精明的意思~
英語是世界上單字最多,同義字也最多的語言,從歷史的軌跡來看,英語不斷地從別的語言吸收字和詞,讓英語字彙也越加豐富起來~
從古英語時期,1066年諾曼地大公爵威廉(William,Duke of Normandy)征服英國之前,古英語就已經借用了不少外國字詞,如從拉丁語借用-chester..(市鎮名稱的後綴),從希臘語借用priest(牧師)..,從塞爾特語借用bin(箱)..,從北歐日耳曼語借用law,egg..等字,但九成以上還是古英語固有的詞語~
被諾曼地公爵征服以後,英語就滲入了大量的法語,特別是較高生活水準,和具有統治階層的語言,例如:
服飾有關的robe(寬鬆長袍), gown(睡衣).,
飲食有關的fry(油炸), roast(烤)..,
軍事有關的war(戰爭), peace(和平) ,soldier(軍人)..,
法律有關的court(法院), crime(犯罪)..,
宗教有關的grace(優雅), mercy(仁慈) ..,
階層有關的noble(貴族), royal(王室)..,
這許多字當中有些是新的概念,但是重複的也不少,
例如labour(法語)和work(英語)均表示”勞動”,
cure(法語)和heal(英語)均表示”治療”~
接著文藝復興時期,對古典文學研究的風氣很盛,從閱讀希臘的哲學,歷史,悲劇和史詩中又借入了不少希臘字彙,像是poetry(詩集), drama(戲劇), scene(佈景)等字都源於此時期的希臘字~
一直到近代,許多說英語的人跑到世界各地做生意,旅遊或是參加戰爭,又讓英語字彙庫愈加膨脹,例如從中國借用kotow(叩頭,奉承)..,從日本借用kimono(和服)..,從馬來語借用amok(狂亂地)..,從印度語借用shampoo(洗髮精)..,荷蘭借用deck(甲板)..,從西班牙語借用grenade(手榴彈)..,從義大利語借用casino(遊樂場)..,從墨西哥語借用chocolate(巧克力)..,從澳洲借用kangaroo(袋鼠)..等,讓這一時期的英語充滿了異國色彩~
當然,還有ㄧ個不能漏掉的就是美語和英語的某些字彙表達的不同,美式英語有時甚至凌駕英語的用法之上而存在,許多平行使用的字如:
美式英語 / 英式英語:
appartment / flat 公寓
sidewalk / pavement 人行道
drug-store / pharmacy 藥房
elevator / lift 電梯
gasoline / petrol 汽油
movie / cinema 電影
subway / underground,tube 地鐵
lumber / timber 木材
newsstand / kiosk 報攤
Secretary of State / Foreign Secretary 外交部長...等等,不勝枚舉~
英語的同義字從不同的時空借用,也表達了不同程度的概念,某些同義字表達的意思很一致,例如”前言”這個字, forword(英語), preface(法語), introduction (拉丁語), prologue(希臘語),而有些同義字就有不同程度的意涵,例如”笑”這個字 : smile 微笑, grin 露齒而笑, laugh 感覺愉快的笑, giggle 傻笑, chuckle 咯咯地笑~
請容許我在這裡停筆了,因為我已經笑不出來了~
參考文獻:
1.S.I.Hayakawa”英文字用法指南”前言(1981)
2.孫述宇教授 英語簡說 (1992)
3.北京大學 王逢鑫教授編著 長春藤TOEFL分類式字彙 (1991)
文章定位: