Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin;
Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin
那些我所擁有的,我並不想失去,然而
那個我所在之地,我並不想停留,然而
那些我所深愛的,我並不想遺棄,然而
那些我所熟悉的,我不想再看見,然而
那個我將死之地,我並不想前去;
我只想停留在,那個我未曾到達之境
—Thomas Brasch(1945-2001)
初讀這首詩,心像是被大鐵鎚重重地撞了一下,而臉則是被狠很地打了一個耳光。定神再讀,我反覆低吟,或用德語或用漢語,不禁心驚,因為在美麗字句的背後藏著我貪婪的心,我極力地蜷曲我的身體,雙臂像藤蔓般緊抱住我的頭,拒絕面對現實,但是每一個字都足以扳開我一根手指,十個字以後我已赤裸地面對我的原罪。
Was ich habe, will ich nicht verlieren, aber
wo ich bin will ich nicht bleiben, aber
die ich liebe, will ich nicht verlassen, aber
die ich kenne will ich nicht mehr sehen, aber
wo ich sterbe, da will ich nicht hin;
Bleiben will ich, wo ich nie gewesen bin
那些我所擁有的,我並不想失去,然而
那個我所在之地,我並不想停留,然而
那些我所深愛的,我並不想遺棄,然而
那些我所熟悉的,我不想再看見,然而
那個我將死之地,我並不想前去;
我只想停留在,那個我未曾到達之境
譯者為大學同窗,這是他的blog:
http://blog.yam.com/sabin
是才女喔,失聯的大學同學請務必去看看。
January 08,2006