小小獨唱曲 Kleines Solo Erich Kästner
寂寞,你獨在
壁鐘滴答著時光
倚著窗,凝視遠方
夢著愛,相信不存在
認識人生,也知道無奈
寂寞,你獨在
── 最怕 成對時寂寞在
希冀自由自在
幸福是魔境
忽遠 忽近
追尋在追尋者之外
不曾存於此處,永在他方
倚著窗,凝視遠方
渴求絞著你的洋裝
寂寞,你獨在
── 最怕 成對時寂寞在
獻身 以髮膚
至於身不由己
愛驅使世界成雙
被驅使,得明白
並非愛
你甚至在吻中獨在
壁鐘滴答著時光
倚著窗,凝視遠方
需要愛,遍尋不逮
夢著幸福,並活於悲哀
寂寞,你獨在
── 最怕 成對時寂寞在
Jimmy Linn 譯於2012年5月2日
原文如下
Kleines Solo
Einsam bist du sehr allein.
Aus der Wanduhr trofpt die Zeit.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Träumst von Liebe. Glaubst an keine.
Kennst das Leben. Weißt Bescheid.
Einsam bist du sehr allein –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.
Wünsche gehen auf die Freie
Glück ist ein verhexter Ort.
Kommt dir nahe. Weicht zur Seite.
Sucht vor Suchende das Weite.
Ist nie hier. Ist immer dort.
Stehst am Fenster. Starrst auf Steine.
Sehnsucht krallt sich in dein Kleid.
Einsam bist du sehr alleine –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.
Schenkst dich hin. Mit Haut und Haaren.
Magst nicht bleiben, wer du bist.
Liebe treibt die Welt zu Paaren.
Wirst getrieben. Mußt erfahren.
Daß es nicht die Liebe ist.
Bist sogar im Kuß alleine.
Aus der Wanduhr tropft die Zeit.
Gehst ans Fenster. Starrst auf Steine.
Brauchtest Liebe. Findest keine.
Träumst von Glück. Und lebst im Leid.
Einsam bist du sehr allein –
und am schlimmsten ist die Einsamkeit zu zweit.
Erich Kästner (生於1899,卒於1974)德國著名作家、劇作家、童書作家、詩人。
喜歡Erich Kästner, 語言掌握十分精準的作家,很有幽默感。七八年前讀了這首詩,卻遲遲沒有翻譯,主要是沒有勇氣。現在朋友感情生變,聽了讓我想起這首詩,現在試譯,更覺翻譯困難,尤其是詩。除了意境和文字的掌握,更應該注意詩朗誦起來的節奏和韻腳,才能真正傳達詩的意涵。
文章定位:
人氣(783) | 回應(2)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類