24h購物| | PChome| 登入
2009-08-08 12:20:12| 人氣2,570| 回應2 | 上一篇 | 下一篇

港式日文

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



 

        香港是個隨波逐流的城市,不管潮流、喜好、甚至言談,也認為跟從外國那套便是高人一等。名牌要選LVGUCCI,留學要到英美澳紐,言談間總要加插幾句English才能顯得與眾不同。近來日本漢字在港盛行,文章雜誌裡陸續出現日式漢字,成了一種潮流風氣。

       

        要說港式日文,最早的應該是卡拉OKカラオケ),意思是空無(カラっぽ)的管弦樂團(ストラ),現在香港人已經習以為常,隨口也會說「唱K」,但大多也不會知其中意思。還有「」,十之八九也知道是「之」的意思,但只得一二個才懂得怎麼讀。香港人崇日,所以很喜歡用「」去代替「之」,覺得加插了個日本字,便如同被東洋的清水薰沐過,有種截然不同的美感。


        上述的兩個例子,雖然也是港式日文,但前者卻譯得很好。卡拉OK是日本人發明的,之前沒有類似的文字可作指引,如硬要直譯成「無人伴唱」或「伴唱音樂」的話,也沒有其個中意義。所以取用譯音是可理解,就如洋人稱功夫為「Kung Fuカンフー ,還能保留一點國家色彩。但「」這個日文,我們已經有「之」或「的」去代表,而且意思亦完全一樣,根本不需要另覓新字。


 
放題只是解作自助地,隨便地,這樣只能譯成「隨便地夏天」?!


        有時我們想表現中日的融合,例如內容是關於日本文化的,標題用「日本文化」是很好,還比用純中文來得更貼切。但現今縱使是本地商品,也喜歡加上「」,什麼「優良品」、「香港蛋」,顯得怪怪的模樣,俗點可以說是不倫不類。近來香港人透過日本節目看到很多日本漢字,久而久之令大眾學懂不少,並開始使用,例如激安、放題等。漸漸忘記了本身文字中的超低價、嘔血價、自助餐、任飲任食,這樣或許幾年後,我們會看到「地元尖子衝擊日本放題事務。」只得日本」二字才是港式中文。


 
消えるの丸?!想減肥而已,不是消肚........


香港是國際城市,滲入多少異地文化是無可避免的,但總得要學識怎樣去保留自身的文化,再而發展與各城市競爭。就這樣隨波逐流,屏棄自身地道文化的城市還說得出什麼優勢吧。

台長: kyobo
人氣(2,570) | 回應(2)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝術設計(手創、設計、室內空間、裝潢) | 個人分類: 港日之間 |
此分類下一篇:香港的第一印象
此分類上一篇:香港o靚模與日本水著女優

eveno
這些日文
台灣也用啊!!!
2009-08-08 13:05:36
版主回應
近來台灣興的應該”油切”吧~~^^;
2009-08-08 20:38:39
春藥
很讚的分享~~~


http://www.yyj.tw/
2020-01-12 09:27:09
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文