24h購物| | PChome| 登入
2005-02-19 01:31:04| 人氣19,965| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

[she的韓語教室]一句無法直譯的韓國語

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

或許,韓文是一種不易解釋的語言。也就是說,有些韓文說法無法確切地被轉化為另一種語言,於是透過翻譯之後就失了真,少了點味。研究所的上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時提及,韓國的文學作品若不是因為語言本身蘊含許多韓國民族特有的情緒,無法確實被翻譯成英文,不然韓國幾個文學家早該得到諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國人口中我倒也聽過類似的說法。一位知道韓劇目前風行台灣的韓國朋友就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思無法用中文確切表達。

不過我想對翻譯者而言,最傷腦筋的反而在於韓文的語尾結構有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的結構裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有不同的尊敬程度,而半語在平輩及晚輩的使用上也有所差別,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書]。半語只有對熟識的朋友或是晚輩才能使用,不過即使對方年紀比你小,對於初認識的朋友,韓國人基於禮儀上,還是一律使用敬語表示對對方的尊重。於是,當你隨便對一個人使用半語時,就成了一種沒禮貌的表現。其實在韓劇或是韓國電影當中,常常可以聽到這樣類似的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不過翻譯者往往不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼說話這麼不客氣。」或是「欸!你這是什麼態度。」等說法取代。像是電影<我的野蠻女友>當中,犬友就曾小心翼翼提醒野蠻女,其實他的年紀比她大,希望野蠻女別用半語對他說話。另外在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮飾演一位從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈生活、總是習慣和韓裔朋友說半語的韓國男子。某天他回到祖國韓國,受邀參加認養兒尋親的節目,當主持人提問時,他一律以半語回答,即使態度和善卻讓主持人捏了一把冷汗,連忙向電視機前的觀眾解釋他的韓文不好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。

諸如此類關於敬語和半語的台詞常常在對話中出現,於是細心的觀眾也許懷疑過,其實那個人也沒說什麼,為什麼會被形容成說話不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即使中文語感上感覺不出來,但是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大不同,所以各位之後在觀看韓劇時,如果遇到上述疑問,就可自行猜測也許對方說話使用半語,所以才會惹人嫌,不過翻譯者無法直譯也是有其苦衷的-_-;


台長:
人氣(19,965) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 我所無法理解的韓國人 |
此分類下一篇:我所無法理解的韓國人—韓國小男人篇
此分類上一篇:我所無法理解的韓國人—問路篇

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文