24h購物| | PChome| 登入
2011-06-18 11:04:52| 人氣527| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

聖奧斯拉修道院的悲劇

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

日文原名:聖アウスラ修道院の悲劇(せいアウスラしゅうどういんのひげき)
(seiausura syuudouinn no higeki)
偵探: 二階堂蘭子(にかいどう  らんこ nikaido  rannko)
職業:國立一橋大學理工學院學生 
參與社團:推理小說研究會,犯罪研究會,美術俱樂部
作者:二階堂黎人(にかいどう  れいと nikaidou  reito)
出版社: 小知堂

 

書封文案 :

★二階堂黎人最堅持解謎推理小說的作家,新本格推理的魔性寫手。
★日本唯一狄克森卡爾作品風格的繼承人,以怪奇城堡的傳說包裝不可能犯罪之謎。
★日本亞瑪遜網站五顆星推薦。

        啟示錄的死亡詛咒,燃燒了修道院的天空。永恆的渴望與復仇的火焰,在指間交疊纏繞……

        野尻湖畔的聖奧斯拉修道院發生了兇殺案。一名女學生從「尼僧之塔」墜落死亡,其上半身有多數傷痕。兇案發生後的隔年五月,修道院附近山下的垂枝櫻樹下,倒掛著一具赤裸卻無頭顱的神父屍體。原本,二階堂蘭子與黎人受修道院長之託,前來協助搜查。然而隨著滿是暗號的紙條、深夜的異常儀式、收藏珍貴宗教書籍的地下圖書室等大量的證據相繼出現,讓蘭子、黎人與修道院再次搭上通往地獄的死亡列車……

        二階堂黎人以其慣有的奇詭筆觸,塑造出修道院裡的慘案;隨著其筆下最著名的女偵探二階堂蘭子,一同在異樣的鬼魅氛圍中,體驗不可思議的閱讀饗宴。




事件舞台野尻湖地理位置   野尻湖位於日本長野縣,又名芙蓉湖,日本名湖之一




野尻湖一景



個人書評 :

        這是二階堂蘭子長篇探案中的第四部(依案件順序)。那為何在兩篇人狼城後,先穿插這一部?是因為蘭子會遠赴歐洲解決人狼城事件,其實早在冥冥之中就決定了。其源頭始於本篇故事中的內容。

 

        這篇讓我覺得就有趣的地方,不是案件使用的詭計與過程,而是作者借蘭子之口表達的宗教觀(p.403~.407p)概要如下:

 

        「佛教與基督宗教在本質上最大差異在於,基督宗教教人『喜樂的方法』,而佛教教人『離苦的方法』。這是佛教最特別之處,它不直接教人幸福的方法。佛教的最高原理,是猶太教、基督宗教、伊斯蘭教、婆羅門教、印度教、拜火教或其他原始宗教所沒有的。那就是『解脫』。也可以說是『覺悟』或『覺醒』。」

 

        「佛教確有超越其它宗教之處。是因為歷史不曾有以佛教為名號的宗教戰爭。反而是猶太教、基督宗教、伊斯蘭教等宗教,為了顯示自己的優越性,強調」自己才是絕對的真理,於是爭奪權威、特權地位,並與其他的宗教、甚至是自己的宗教,不斷地發生醜陋的流血事件。」

 

        「為什麼會有這樣的不同?那是因為在佛教的認知裡,真理只有一個。所以不論哪種人,信仰哪個宗教都不重要,只要得到唯一絕對的真理就可以了。」

 

        作者在這裡對猶太教、基督宗教、伊斯蘭教三者的看法,與島田莊司在《異位》中所表達的想法一致,還真是有趣。而此點也是修道院內最大的秘密所在。

  

        最後對於小說中對基督教與天主教的翻譯名稱有有些看法,在這先看一下中文的相關資料。維基百科查閱出以下敘述:

 

        「基督教,是一個相信耶穌為神(上帝、天主)的聖子、人類的救主彌賽亞(默西亞,即基督)的一神論宗教。基督教、伊斯蘭教、佛教是當今三大世界性宗教。・・・(中略)・・・最早期的基督教只有一個教會,但在基督教的歷史進程中卻分化為許多派別,主要有天主教(天主教的中文名稱乃借用中國神話中的天神——天主。中文也意譯為公教、羅馬公教。以梵蒂岡聖座為領導中心,以羅馬教宗為教會領袖的天主教也是所有基督教教派中第一大教派。)、東正教(此名也意譯為正教。以君士坦丁堡普世牧首為首,但實際各國正教教會目前仍是獨立運作的。正教是基督宗教中的第二大教派。)、基督新教(中文又常稱為基督教)三大派別,以及其他一些影響較小的派別。中文的「『基督』教」一詞時常是專指基督教新教,這是中文目前的特有現象。」

 

       

 

        由上文可知中文一般所稱的基督教,通常指的是基督新教(或簡稱新教),而非指稱包含了羅馬天主教(天主教)、東正教(正教)與基督新教(新教)的「基督宗教」。這與一般社會上將稱為天主教與基督教(新教)者的認知相符。因此,一般中文使用基督教一詞時,指的就是新教。

 

        釐清中文用語後,再來是日文部份。

        日文中的天主教是「カトリック(katorikku)」,東正教直接用漢字「正教」表示,基督教(新教)則為「プロテスタント(purotesutannto)」。而統稱以上三者的基督宗教為「キリスト教(kirisutokyou)」。而用字典查詢「プロテスタント」時,中文解釋是「新教」,查詢「キリスト教」時,中文解釋是「基督教」三字而已,因此在將日文翻譯成中文時,因為會發生前面所述中文中的基督教一般指的是「新教」,若未特別注意就會將基督宗教與基督教(新教)給混淆了。

 

 


基督宗教教派 (中文  取自維基百科) 



基督宗教教派  (日文  取自維基百科)

 

        這本作品的翻譯就犯了上面的錯誤(或說未註明中文的特殊性),文中許多使用基督教的地方,其實指的是「基督宗教(キリスト教)」,而非「基督新教(プロテスタント)」,這在故事中對於天主教與其關係上的描寫就可看出了。像此類翻譯上的用語問題,還是要使用一般中文認知用語或加以註明才好。不知是譯者未加以註明,還是未發現此一問題。


 


顯示文章地圖
台長: 明智小五郎
人氣(527) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 藝文活動(書評、展覽、舞蹈、表演) | 個人分類: 推理文學 |
此分類下一篇:恐怖的人狼城 第三部:偵探篇
此分類上一篇:恐怖的人狼城 第二部:法國篇

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文