我們學習語言必然受原來母語影響,所以日本人普遍學不好外語,是因為日語中的音種類太少,母音只有五種(a,i,u,e,o),子音中沒有捲舌音,也沒有複合子音,所以日語中的外來語經常不知所云,和原來面目差距很遠.
一旦發不出正常的發音,連帶聽解能力也會受影響,所以任何語言的學習,回歸正確的發音是最基本的工夫.
台灣人學習英語時,最大的問題就是多數人同時會漢語和鶴佬話,三種語言造成嚴重混淆,發音不確切,連帶聽力不佳.
其中最重要的概念是清濁音與送氣不送氣音.(英語只有清濁音之分,漢語只有送氣不送氣之分,而鶴佬話兩種分別都有)
試以p(ㄅ)舉例,漢語中是p(ㄅ),ph(ㄆ),鶴佬話中是p(ㄅ),ph(ㄆ),b,當中p和ph是清音,所謂清音就是發音時聲帶不振動的音,而ph中h是氣音的表示,所謂氣音就是說話時嘴巴會送出氣流的音,不信,各位可試著發一下ㄅㄆ二音,好好体會.
當我們開始學習英語的時候,我們被教導英語中的b相當於ㄅ,p相當於ㄆ,這對於只會漢語的人來說,沒差,對會鶴佬話的人來說問題就很大了.
如果假想p代表灰色好了,ph代表白色,b代表黑色.在漢語的世界裏,只有灰色和白色,在英語的世界裏,只有白色和黑色,在鶴佬話的世界裏,就是黑白灰都有.
因為漢語背景的人只認得灰色白色,認不得黑色,所以只要看到黑色,就會把它歸類為灰色,反正都是分成兩種,絕不會出現把白色認成黑色的情況.
而鶴佬人就慘了,在學習的過程中,老師不斷告訴他英語中的b是灰色(實際上是黑色),但他是知道灰黑白分別的,一旦被誤導,結果只要聽到真正外國人在講英語的時候,經常無法識別,原因是當他聽到黑色時,在他的辭彙庫裏沒有這個英文字(譬如black,在他的辭彙庫中成了plack),一定要用中國腔(plack),他才聽得懂,各位可以試著觀察,英美人講英語是不是普遍都比較濁重.
所以對漢語做母語的人來講,鶴佬話之所以難學,就是他們必須在灰色再分出黑色,而他們是經常分不出來的.
以此,把p和b都用b來標記的通用拼音完全不及格,雖然感覺起來比較好學,其實那是一種國語化的閩南語,不足為訓.
同樣的子音序列,還有t(ㄉ),th(ㄊ).
ts(ㄗ,tsi時為ㄐ一,傳統標為ch),tsh(ㄘ,tshi時為ㄑ一,傳統標為chh),j(dz).
k(ㄍ),kh(ㄎ),g(英語g,發濁音).
另有其他不在序列中的m(ㄇ),n(ㄋ),ng(英語ng),s(英語s),l(ㄌ).
加上我們原本討論的p(ㄅ), ph(ㄆ), b(英語b).
這就構成了整個鶴佬話的子音表.
文章定位: