記得我第一次是從母親的口裏聽到Hōló這個字,當時不明白這字的意思,今天依然不明白.
有人穿鑿附會說這兩個字是河洛,並認為這證明了Hōló人來自中原.不過,中國古書中並沒有河洛人這種稱呼,尤其有趣的是,現在,我們牽強地稱為河洛人的這個種族,原居地泉漳二州一直到南北朝中期都還沒有設縣立官,也就是說基本上沒有漢人聚落,自閩越國遭漢武帝所滅,原居於福州東冶一帶的閩越人被內遷至江淮一帶,而閩南地區,一直為山越所盤聚,閩北地區也僅設立晉安一郡.唐高宗時,才平定蠻僚,建制漳州.
由語言的觀點分析,閩南語,或Hōló話,是唯一無法完全與中古漢語韻書形成對應的所謂漢語方言,如果要將之植接在漢語語言演化樹裏,一般只好把它劃歸為漢代時已自上古標準漢語分化出來,問題是漢代的閩南地區並沒有漢人聚落.
以日本語為例,漢字除了訓讀的情況外,還有吳音,漢音,唐音的差別,吳音是南朝的漢語,漢音是唐朝的漢語,唐音是宋以後的漢語.最合理的推論是,閩南越人在漢代已自中國傳入漢音,形成了古閩南語的第一層漢語外來語,也就是現在的白話音.到了唐代,陳政陳元光父子又帶來了中古漢語,形成了閩南語的第二層漢語外來語,也就是現在的文言音.如果,閩南語確實是一種漢語方言,如何解釋它居然同時擁有上古中古兩層完整的漢語層,從而出現所有所謂漢語方言都沒有的超過四成漢字都有文白異讀的特殊結構.如果,閩南語是一種漢語的方言,不論何時都應該只有一層的漢字音,隨時代一起演化.可見得,漢語之於閩南語,就如同漢語之於日本語,閩南語中豐富的漢字音原本都是外來語.
至於處在核心層的古閩越語,因年代久遠,人們是日益把它與白話音的部份混淆,加上近幾十年來,受錯誤理論引導的台語專家不斷把時間花在考證或穿鑿古語,竟出現,諸如’查甫’(cha-po)’討債’(thó-chè)’嫷’(súi),這類毫無根據的用法.
為了將太多沒有漢字的閩南語閩越核心辭彙配上漢字,我們根本已經墮入魔道.
不要說這些新造漢字漢詞,冷僻難解,更且我們並未做過總清查,根本不知道要造多少新漢字新漢詞才足以涵蓋全部,再者,如此龐大數量的新漢字,還將產生學習障礙,與原本習得的標準漢語字彙互相嚴重干擾,從而同時敗壞兩種語文的學習.
我們先理解漢語與Hōló話是兩種不同的語言,從正確的知識出發,才能得正本清源的效果.
文章定位: