Über allen Gipfeln / ist Ruh, / in allen Wipfeln / spürest du / kaum einen Hauch. / Die Vögelein schweigen im Walde. / Warte nur, balde / ruhest du auch.
一切的頂峰 沉靜,一切的樹尖 全不見 絲兒風影. 小鳥在林間無聲. 等著罷:俄頃 你也要安靜.
-- 歌德.一切的頂峰 梁宗岱 譯
無星的夜晚 像一剜巨大的傷口 吞噬我
一團無可名狀的黑洞
將一切光亮的事物消滅 吃食 吃食 消滅
連鮮血渣子 連骨頭碎屑都看不見
直到所有的力量 所有的一切吸吮乾淨
留下龐然空虛 指著午后八點四十的時間 空間
孤獨的小鎮 有歌德剛散步經過囀悠的詩歌
烏爾麗克清醒地思索 巨人最後蹣跚越過馬倫巴
一幀苦澀失真的照影 與不曾發生的事件 困惑著少女
當詩人被取消的時刻
妄想與真實將失去界線
沒有風 悶熱而沉睡
等著罷 俄頃
你也要安靜的
文章定位: