坦白說,再不好好練一下自己的英文文筆就真的會荒癈,所以有了這篇英文網誌。
The monthly blog post has been delayed long again, but such delay has its own meaning.
每月一篇的網誌又再延誤了很長時間才寫,但是,這次延誤有其意義。
My family and I finally found and started to move to a better flat, a flat of smaller size but with boarder view. Looking from the balcony we will much less suffer from the pressure cast by the towering buildings on the opposite side. Instead we will enjoy more pleasent greenery, the bigger patch of sky, and fresher breeze around. More light will be let in to brighten and enliven the whole space, especially in a summer sunny day. One will surely feel comforted with the more open state of mind nurtured in such an environment, although toil of dealing with the furnitures and the utilities comes before that.
我和家人終於找到並開始搬進一個更好的單位,新單位面積較小,但視野更開闊。自露台看出去,對面街大廈居高林立所帶來的壓迫感,我們會承受少得多,相反,我們會享受到更多的綠意,更大片的天空,和更清新的風。有更多的光線會透進來,把家中照得明亮有生氣,在炎夏的晴天裡尤甚。雖然要辛苦搬置傢私和水電設備,但搬進這個環境以後,人定必更舒暢,豁然開朗。
If problems between people can be solved and dispersed like fog, in the presence of light, of outspokenness, even though it may reveal some unfavourable truth, I will make the approach without hesitation - nothing will change if one stand still. Some onlookers may see rashness in such an approach. They may be right in being diplomatic, or wrong in being hypocritical. I do not know. Anyway, I have faced up with what I have to see, and have followed the way I should have tred upon.
如果在光的照耀下,在坦率直言之下,人與人之間的問題能夠消散如霧的話,我會毫不猶豫採取這種方式解決,即使某些不願意看見的真相會因此揭穿───只是站著不動的話,事情不會有任何改變。可能有旁觀者會覺得這樣做有點衝動。他們的主張可能是對的,因為這叫圓滑;也可能是錯的,因為這叫虛偽。我不知道。怎樣也好,我面對了我應該面對的,也做了我應該做的了。
By the same token, hair will just keep growing and spoil the whole look if it is not duly cut once and for all. Having made up my mind, I finally had my long wavy hair cut by three to four inches, until the curly hair tips get close to my shoulders and I left the salon with a much fresher look. Hope this will foretell transition to the better.
同樣道理,如果不把頭髮好好地一次過修剪,頭髮只會不斷增長,糟蹋整個形象而已。我下定決心,就把我一把長長曲髮剪掉三至四寸,直至微曲的髮端觸及肩膊,我走出髮型屋時,清新得多了。希望這個形象會為我帶來更好的轉變。
文章定位: