在「【寫沛啪】動手寫作之前」(http://mypaper.pchome.com.tw/news/bivsbu/3/1280549087/20070303093237/)一文中曾經提過,建議從事科學寫作最好準備三類工具書:英文字典、英語搭配辭典、科學寫作參考書籍。以下分述之。
一、英文字典
我手邊慣用的字典有兩本,一本是Oxford Advanced Learner’s Dictionary,另一本朗文(Longman)出版的是Dictionary of English Language and Culture。我對英文字典的出版社沒有特別的偏好,可是強烈建議選擇英英字典,避免使用英漢字典,更不要用網路字典。
之所以會這樣建議,主要是多年的翻譯經驗使我了解到兩種語言之間很難將一個辭彙用另一種語言做直接、對等而且精準的翻譯。但是想想看,絕大多數的英漢和網路字典在做的,不就是在做這種勉強卻徒勞的事情嗎?即使如「牛津英漢英英雙解字典」這種有信譽的字典,由於有中文註解,讀者還是會習慣性的閱讀中文的解釋而無形中窄化了英文的原意。需知文字是會有成見的,偏差的翻譯就會使人對原文的意義與用法產生錯誤的期待與推敲,而這種訛誤往往是不自知的。
舉個簡單的例子來說,「respectively」這個字在自然科學描述數據的句子中算是蠻常用到的字。這個副詞在英漢字典裡的解釋是「各自地,分別地」,你看到這樣的解釋,能了解這個副詞的精確用法嗎?
例句:Bacteria strain 1, 2, and 3 were found at city A, B, and C, respectively.
上面這句中文的直譯是「編號1、2、3的菌株分別在A城市、B城市、C城市被發現。然而由於在英語中,respectively的解釋是「each separately in the order mentioned」,強調後面的敘述要比照前面提及的敘述書寫,所以該句強調的是「編號1的菌株在A城市發現,編號2的菌株在B城市發現,編號3的菌株在C城市發現(而且每個菌株僅在對應的那個城市找到)。」這個字用法的精確性,使用英漢字典的人是不容易發現的。這句話少了respectively這個副詞,菌株與城市之間一一對應的關係就不存在了。
二、英語搭配辭典
所謂英語搭配辭典(English collocation dictionary),可能比較少人注意到這類字典,但是卻是再英文寫作時非常好用的工具書。這種辭典在提供「形容詞-名詞」「動詞-介詞」「動詞-副詞」搭配時的選擇。
例如「disease (疾病)」這個名詞,可以搭配的動詞有:
to aggravate a disease (疾病加重)
to alleviate a disease (疾病減輕)
to contract a disease (罹病)
to feign a disease (裝病)等等
可以搭配的形容詞有:
transmissible disease (傳染病)
viral disease (病毒性疾病)
incurable disease (不治之症)
occupational disease (職業病)等等
可以搭配的介係詞有:
a disease among us (通病)
a victim to disease (疾病受害者)等等
當需要做疾病的相關描述時,如果只在腦裡有個概念,想不起來如何用英文表達的時候,搭配辭典往往可以助一臂之力。
又如「program」這個名詞當計畫解釋時,前面可以搭配的動詞有:
to carry out a program(執行計畫)
to draw up a program (研擬計畫)
to arrange a program (管理計畫)
to initiate a program (啟動計畫)
我目前使用的是中央圖書出版社出版,王文昌著的「英語搭配大詞典」。
三、科學寫作參考書籍
我目前手邊有的科學寫作的參考書一共有四本:
Matthews, J.R. et al. Successful Scientific Writing, 2nd edition.
(Cambridge University Press, Cambridge, UK; 2000)
如果你的時間只夠看一本寫作參考書的話,它是我的首選推薦。內容適合生物及醫學領域,概念與實例兼備。裡面舉了很多例子,也有對非英語系國家寫作者在修辭和文法上的提示,是本很實用的書。我在初次投稿的時候手邊只有這一本,就足以讓我的文章備刊登出來了。
Zeiger, M. Essentials of Writing Biomedical Research Paper, 2nd edition.
(McGraw-Hill Companies Inc., USA; 2000)
寫作架構與文句修飾的例子很多,解釋得很詳盡;附練習題。
Day, R.A. How to Write & Publish a Scientific Paper, 5th edition.
(Oryx Press, Phoenix, Arizona, USA; 1998)
綜述性的寫作參考書,著重寫作觀念。全書的段落分明,很容易查閱自己想參考的章節。由於作者曾是美國微生物學會執行編輯,所以除了從投稿者的觀點切入之外,也提供主編及審稿者角度的觀點,讓讀者了解什麼樣的稿件才是符合期刊需求、容易被接受的稿件。這本書的第四版也有由藝軒圖書公司出版的中譯本「如何撰寫及發表科學論文(丘志威、吳定峰、楊鈞雍、陳炳輝編譯)」。
Davis, M. Scientific Papers and Presentation.
(Academic Press, London, UK; 1997)
除了科學寫作之外,還提供研究計畫書、口頭報告及海報製作的技巧。可是由於在科學寫作部分寫得比較簡略,行有餘力再去看它吧!
其實我也曾經買過兩本中文的科學論文寫作書籍,雖然內容也有可取之處,有些概念也很實用,但我覺得中文寫成的參考書籍,在情境上總與實際的英文寫作有點距離,要套用一些概念時會有些障礙,所以還是推薦買一本應文書來細細研讀,雖然讀起來比較慢些,可是幫助應該是比較大的。
最後,我還要介紹一本土法煉鋼的參考書。這本書全世界都買不到,只有我的書架上有。
你有沒有遇到想描述一個概念,又覺得那個寫法應該在某篇曾經讀過的文章上看見過,但是一時又找不到的困境?我有一本活頁簿,平常就放在書桌旁。當我讀到寫得很漂亮的句子,就會做個記號,然後利用辦公室的影印機和廢紙的空白面印下來,然後剪貼到活頁簿上,並且加上註記。我目前歸檔的標記是寫在每張活頁紙的右上角,類別包括了「緒言」、「材料方法」、「結果」、「討論」、「誌謝」幾個大項;每個大項再做細分。譬如緒言可細分為「疾病歷史」、「病原特性」、「疾病影響」、「病原分類」、「問題與假設」等,
材料方法可細分為「實驗設計」、「動物試驗」、「血清學」、「PCR」、「定序」、「統計分析」、「公式」等。句子的歸檔分類可以依照自己的喜好,以便在需要的時候容易查閱。
這是個很笨的方法,但是長時間累積下來,在寫作時卻很有助益。對於英語普普的我來說,「天下文章一大抄」是不變的定理,所以收集好用的例句對我來說很重要,可以加快寫作的速度。但我收集例句的時候有一個限制,那就是只收集作者是英語系國家寫的句子,其他語系即使像法國、義大利、德國這些科技大國,因為作者的英文讀起來還是有點不一樣,就不會成為我收集例句的對象。
至於收集例句的辦法,有同事笑我的迂,說都什麼時代了還在用剪貼的,用電腦把句子剪貼到自己的檔案裡面不就成了嗎?這樣說我也不反對,畢竟這是很多人會選用的方法。我只是認為剪貼成活頁簿有紙本可以隨時翻閱的優點,不需要為了找個句子還要去開電腦,電腦沒在身邊就做不了事。再說,辦公室裡面用電腦用得還不夠多嗎?傳統的剪貼和手寫的字跡多了一種「人味」,讀起來不會覺得這麼冷冰冰的。
以上是自己使用工具書從事科學寫作的經驗。
文章定位:
人氣(540) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類