24h購物| | PChome| 登入
2009-10-15 11:24:49| 人氣234| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

>讀報< 即興中學補充教材,書信寫作與Grammar (爆)

推薦 1 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

此公開信之中英版都非常值得用作補充教材。英文原版更是流暢跳脫,最後一句真的寓意深遠。
 


高錕夫婦公開信全文

(明報)2009年10月13日 星期二 21:25
獲得諾貝爾物理學獎的「光纖之父」高錕與太太發表聲明,多謝各界關心,希望可重返平靜的生活。

中文版

各位朋友:

十月六日,瑞典皇家科學院宣布 Charles 成為本年度諾貝爾物理學獎得主之一。消息公布後,海內外許多朋友經互聯網、傳真、電郵傳來賀電,各個媒體的訪問邀約接踵而至,我倆不勝欣感。

諾貝爾獎 是國際獎項,旨在表揚造福人類的成就和貢獻。目前華裔得諾貝爾獎者尚為少數,今增添一員,全球華人的光榮喜悅,自是不言可喻。

Charles 生於上海,一九六六年在英國哈洛的標準通訊實驗室從事研究,後來赴美於國際電話電報公司研發纖維光學逾二十載,使之成為商用技術,一九八七年回到香港, 在香港中文大學把所知所學傳授給下一代,同時致力向工商界推廣科技應用。 Charles 一生周遊列國,可謂不折不扣的世界人!

各界友好對 Charles 的關心,我們深表感謝。可惜阿茲海默症目前仍是不治之症,聞人如列根、戴卓爾夫人,亦不能免。 Charles 平日打網球,做運動,不抽煙,飲食均衡,起居正常,記憶力雖見衰退,仍能自得其樂。

對於昔日的研究成果, Charles 深感自豪;對於不期而得的諾貝爾獎, Charles 深感興奮。 Charles 接受媒體訪問,欣悉新聞界已得到所需的事實資料,故深盼重返平靜的生活,還請各位媒體朋友見諒。

我倆衷心感謝來自香港的問候和祝賀,並向各方友好致意,包括從前在中大共事的同仁,現正服務於中大的教職員工,所有中大學生和畢業生,還有我倆的深交摯友, 尤其是那些不離不棄的網球同好。到了現在,你們應該都知道,高錕是光纖之父。也正是光纖,使那些真偽莫辨、良莠不齊的資訊得以充斥於互聯網上,不分畛域,無遠弗屆。

高錕、黃美芸同謹啟

二零零九年十月十三日

英文版

Since the announcement on 6 October 2009 that Charles has been awarded the 2009 Nobel Prize in Physics, we have received messages from friends from all over the world via the internet, fax, and email. We are overwhelmed by the sea of congratulatory messages from so many people, and the many requests for interviews from the media.

A Nobel Laureate of Chinese ethnicity is a rare event and we understand the outpouring of happiness and pride for our people throughout the world wherever they live. The Nobel Prize is an international prize and has been awarded for work done internationally.

Charles Kao was born in Shanghai, China, did his primary research in 1966 at Standard Telecommunication Laboratories (STL) in Harlow, UK, followed through with work in the USA at ITT, over the following 20 years, to develop fiber optics into a commercial product and finally came to CUHK, Hong Kong in 1987 to pass on his knowledge and expertise to a new generation of students and businessmen. Charles really does belong to the world!

In this open letter, we would like to thank all who have concern for his health. Unfortunately there is no cure at present for Alzheimer’s. Charles shares this problem of coping with Alzheimer with other eminent persons, Ronald Reagan, Margaret Thatcher, to name a few. Charles keeps fit playing tennis and with other exercises. He does not smoke, he enjoys eating and drinking in healthy moderation and sleeps well too. The memory loss is getting more severe, but he enjoys life.

He is eminently proud of his past achievements and excited at becoming a Nobel Laureate – an unexpected award. The press and media have interviewed him and he is happy they have found all the facts they need. So he is more than ready to return to a quiet and undisturbed life now, and he asks that the media respect this.

Our greetings to everyone in Hong Kong, to staff, faculty and students past and present of CUHK, to all our very good friends and especially to our tennis friends. Thank you for all your good wishes and congratulations. Now you know who is responsible for the fiber optical cables that enables all the excessive information, both true and false, good and bad, that circulate on the internet.

Charles and May Wan Kao

13 October 2009





時事通識教材 今日新聞焦點︰高錕伉儷公開信

(明報)2009年10月14日 星期三 05:10
明報專訊】今日學習焦點︰概念理解(全球化)

相關概念:
全球化(globalisation)
資訊爆炸(information explosion)

顧問老師﹕資深通識科教師 許承恩
 
 
 
  
 
延伸閱讀:
 

特首:說文法錯只是開玩笑

(明報)2009年10月15日 星期四 11:15

曾蔭權    今早為自己昨日指泛民英文標語文法出錯一說開脫,他表示,只是與他們開玩笑,希望泛民支持他。

曾蔭權今早在電台峰煙節目中表示,他昨日指泛民紙牌標語「Bow Tie Keep Your Election Promise」,其中「Keep」漏了一個「s」字,是與他們開玩笑。

他笑說,自己是明白他們的意思的,但如果他們在「Keep」字加上「s」,即是陳述他遵守承諾,這就能變成對他的支持。

曾蔭權又指,泛民可在「Bow Tie」後加一個逗號或感歎號,或將「Bow Tie」一字,放在句尾,令意思更清楚。

曾蔭權昨讀施政報告期間,其中一次拿起杯飲水時,望著泛民的紙牌標語,突然喃喃自語,指標語的英文文法錯了,「英文第三身單數動詞應該有s」,所以個「keep」字應該要有「s」。

會後公民黨    湯家驊    民主黨    主席何俊仁    均指這句是「command」(指令句),動詞不需要加「s」,並抨擊曾蔭權「自暴其短」。

(即時新聞)

 

煲呔泛民互指文法錯誤

(星島)2009年10月15日 星期四 05:30

(綜合報道)

(星島日報    報道)在立法會    昨日出現一場英文小風波。事緣泛民不滿特首沒有履行競選承諾,提出普選    終極方案,於是舉起"Bow Tie keep your election promise"(煲呔實踐你的競選承諾)標語。

  不料特首卻在宣讀報告中途、趁喝水時,指泛民的英文句式有語病:「個幾隻字文法錯咗,英文單數動詞有s㗎,個個無s。」

  煲呔此舉卻令泛民不滿。吳靄儀    指「煲呔可能唔識英文」,泛民解釋該句子是作命令之意,因此不用在動詞後加s,要求特首向傳媒登報致歉。

  不過,聽聞煲呔當時的意見是想說:「Bow Tie keeps his election promise」,即煲呔有信守承諾。

  資深英語教師周蘿茜指,泛民的口號文法並沒有錯,但若在「Bow Tie」後加上逗號,句子便會毫無疑問成為命令句,毋須在動詞後加s。相反若現時沒有加上逗號又加上s,文意就變得古怪,即「煲呔你要經常保持你的選舉承諾」。



Bowtie Keep Your Election Promise │ littleoslo..Blog
http://www.littleoslo.com/cnt/home/?p=2682
 


我是覺得當奴應該說:「你加返個comma 會公整啲,加埋exclaimation mark可以充份完善句子語氣及情態。」XD
 
用不同的標點符號已經有不同情感上的傳譯。(大字報用大楷書寫)
 
- Bow Tie, Keep Your Election Promise.
- Bow Tie! Keep Your Election Promise!
 
或者,
 
- Keep Your Election Promise, Bow Tie!
- Keep Your Election Promise! Bow Tie!
 
( 20091015 11:55 補 ) - 再看清楚句型,如果怎麼解釋及不解釋都會被評擊的話,按上次失言事件,以沉默不表態其實更好。
 
有第三者認為 Bow Tie KeepS Your Election Promise 此句文法解讀無誤,惜因此字牌出現緣由乃當奴於某中學生之答問大會上有相關發言;為此,若要文法及意義正確者為 "Bow-tie keeps HIS election promise","HIS" & "YOURS"再講無意義啦。
 
難怪有《捱鬧的當奴》,唉。
 
 
 
 

台長: Ame.
人氣(234) | 回應(0)| 推薦 (1)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 報紙剪讀 |
此分類下一篇:>讀報< 肥B是這樣鍊成的。
此分類上一篇:>讀報< Nutrition Facts for Rats XD
TOP
詳全文