吾愛,你記否那個美好的夏日清晨
我倆看到的東西:
在小徑拐彎處,一具潰爛屍體
橫臥碎石滿佈的路上,
兩腿裸裎,像淫蕩女人,
灼熱且流出毒汁,
以無所謂的可恥態度
暴露充滿臭氣的腹部。
陽光照射這團腐肉上,
像是要烤熟它,
且百倍的還給結合萬物的
偉大「自然」;
青天俯視宛若怒放花朵的
這具傲然屍骨。
那惡臭如此強烈,以致
讓你差點昏倒草地。
蒼蠅在腐爛的腹部嗡嗡飛叫,
從那兒爬出成群的黑色
蛆蟲,他們像濃液般沿著
尚存的蔽衣蠕動。
他們成波浪狀爬上爬下,
或者冒泡般衝來衝去;
人們以為這具被野風脹腫的屍體,
正大量繁殖的生存著。
這世界奏出奇怪的音樂,
宛如潺潺流水嘶嘶風語,
或是簸箕上有韻律感的麥粒
在篩子上搖轉聲。
外表消蝕,只存一夢,
一幅素描逐漸誕生於
遺忘的畫布上,那是藝術家
僅憑記憶完成的。
磐石後面一隻不安分的母狗
怒目睥睨我倆,
窺伺並預備從屍骨中
取回剛失去的那塊肉。
-------然而你將會像這堆檅物,
像這團恐怖惡臭,
你呀,我眼中的星星,性中的太陽,
我的寶貝,我的熱情!
是的,你準會如此,嬌美王后,
最末的聖禮後,
你就在盛開的花卉下,
骸骨之間霉化。
那時,美人兒!請告訴
吻噬你的蛆蟲,
說我保住了已朽愛情的
外貌和神聖本質!
~波德萊爾 腐屍(Une Charogne)~
【註譯】
原詩發表於初版的<惡之華>,大約撰寫於1842~1843年間,或1846年。
【簡析】
這首詩是詩集問世後,最成功的一首,可以當作波德萊爾「惡魔詩人」稱號的代表作。類似題材尚可包括72首<快樂的死者>、94首<骸骨耕農>、97首<骷髏舞>等。
同樣勸示愛人珍惜青春,詩人洪薩攜女友到玫瑰園去賞花,摘擷青春的花朵,別遲疑;波德萊爾卻帶女友(可能是珍妮˙杜娃)散歩到郊外,駐足於一具腐爛的動物屍體前,暗示精神凌駕肉體:美麗的容貌軀殼都可能像這具獸屍,被太陽曬烤、遭蒼蠅、蛆蟲凌遲,引來母狗的垂涎,一切霉化後,惟賴詩人彩筆下的詩句,保存了美的本質。
波德萊爾一向對於醜陋事物深具化腐朽為神奇的魔力,他自己說過:「把你的污泥給我,我將之鑄成黃金。」在這首詩裡,詩人表現出獨特的精敏觀察力,把一團齷齪的屍體,栩栩如生的呈現讀者眼前,經詩人的美化,讀者已看不到醜陋了,末節,還特別強調美的永恆性,即使身朽情腐,愛人的美恆存,這個美就是藝術。雕塑家羅丹強調「自然中的一切都是美的」時,引錄此詩末三節前,道出:當波德萊爾描寫一具又髒又臭、到處是蛆、已經潰爛的獸屍時,竟對著這可怕的形象,設想這就是他拜倒的情人,這種駭人的對照構成絕妙的詩篇-----一面是希望永遠不死的美人,另一面是正在等待這個美人的殘酷命運。
法國作家巴雷斯在<札記>上寫著:「唯靈論。波德萊爾詩篇中最美的永遠是<腐屍>這一首。」
德語詩人里爾克,亦深愛此詩,在<馬爾泰手記>和<書簡>中一再提到。1907年10月9日給妻子的信上說:「我曾想沒有這詩,就不會有我們用來尋得塞尚作品中那種朝向客觀發展的表現力。」
詩人徐志摩於1924年由英文翻譯此詩時,有一段1000餘字的說明,開頭即讚揚這首詩是<惡之華>詩集裡「最惡亦最奇艷的一朵不朽的花」。
文章定位: