24h購物| | PChome| 登入
2009-01-23 23:24:39| 人氣3,597| 回應5 | 上一篇 | 下一篇

神阿,讓我去當翻譯吧!

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

老娘在二OO九年第一個願望就是,誰認識大陸DVD山寨行業的人啊,幫我找個翻譯的工作吧!我簡直是快被那個爛翻譯給搞死了。

 

我都不知道英文不好的人,要怎麼看懂這些DVD的劇情,諾!女一號對著男一號說,我剛取消了婚禮!」翻成:「我想去旅行。」

 

我就沒聽到哪個字、哪個逗點有旅行的意思,call off my wedding. VS. travel。請問婚禮是怎麼翻啊!

 

Paper,文件的意思,跟在news后面才是報紙,不是只要看到paper就是報紙,我送文件回來,變成我送報紙來這裡,整個在一個晚宴就是…

 

男一號:我送報紙來這兒!

男二號:什麼報紙?

女一號:喔,你忘了嗎?我們的報紙。

男二號:對,那報紙都好了嗎?

女一號:是的,報紙都好了,所以他拿來給我。

男二號:所以我們拿到報紙了!

女一號:是的,我們拿到報紙了,明天可以把報紙送去市政廳。

 

最後更妙的是,男二號發現女一號不再愛他了,主動把要修改的文件還給女一號,沒有拿去市政府修改。女主角應該是問他,「阿,你沒有拿去市政府歸檔嗎?」結果變成…

 

女一號:什麼,你沒有拿報紙去嗎?

男二號:沒有,我認為不用再去看報紙了!

 

我真是忍不住狂笑啊!報紙來報紙去,有完沒完啊!

 

比較恐怖的是這部,《請問總統先生》(Frost/Nixon

 

首先,這部電影真的非常好看,我覺得在臺灣試片時應該先在土城看守所放映,叫陳阿扁一定要來看啦。看一個媒體人如何逼的因水門案下台的尼克森公開致歉與承認錯誤。演尼克森那位老演員,演的超好。電影上的時候,老娘一定要再去看一次。

 

這部DVD的翻譯簡直是,唉,一言難盡啊!

 

Nixon對著痞子主持人Frost說,「聽我的建議,你應該娶這個女人!」

 

變成,「聽說你要娶她?」

 

我還以為老娘耳朵有問題,倒盤再聽一次,「take my advise, you should marry this woman.

 

我睜大眼睛,不會吧,這麼簡單的英文都翻錯喔,那後頭怎麼辦!

 

比較好笑的是下半段,肯定換個人翻譯,不但Nixon改姓改名,連水門案water gate都當成專有名詞翻譯,叫做《窩特爾給》,連那個捲什音都要翻的一清二處。老娘忍不住往沙發一躺,暈!

 

Nixon喝了酒給Frost打電話是超精彩的,有一段是Nixon說,星期五晚上,你這種單身漢不出去玩做什麼呢?

 

單身漢,Bachelor,我就想該不會翻成學士吧!真是沒讓我失望啊,就是,「星期五晚上,你這種學士為什麼不出去玩呢?」

 

Frost就說,「我在準備最後一段訪問!」(I am preparing the final session interview.),結果翻成,「我在準備我的期末報告。」哇哩勒,報告個屁啦!

 

結果Nixon不記得他打給Frost的事,最後真的問他,那晚我真的打給你了嗎?我們討論了什麼。Frost說,「cheeseburger」。因為那晚Frost心情不好,只想吃cheeseburger

 

Cheeseburger應該怎麼翻呢?《牛肉攪成碎肉和著起司片、黃瓜做成的三明治。》

 

這句翻譯至少出現十次!

 

然後,最關鍵的一句話,Frost逼問他,「如果你當上總統,譬如說竊聽,因為你總統的身份,你做的事情,你也認為那不是非法的?」

 

結果是,「……你也認為那是非法的!」

 

意思完全相反,是的,我反複聽了三次,我沒聽錯。

 

我已經不知該說些什麼好了,我真的是很誠心誠意願意去當翻譯的,真的。

台長: 謝敏
人氣(3,597) | 回應(5)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 心情筆記 |
此分類下一篇:過年■回家
此分類上一篇:【光陰的故事】童年

Henry
這位大娘 換一家山寨公司的產品看吧
我們在美華僑 下載片 都會認出品公司的
像 人人影視的 翻譯產品 沒話說的
用詞精準 又快又好 我們這來美十幾年的都讚嘆不已 真是我為人人 人人為我
像 豬豬影視 的 團隊是專門翻譯日劇
連 字幕字型都做的跟影片日文Title 一樣 以假亂真
On 檔的隔天就做出來造福大眾
大陸翻譯界 是臥虎藏龍的啊 千萬不可小看
2009-01-24 04:00:45
版主回應
大叔,大娘不太會下載,
是,只要上那個網站也可以不斷的下下下是嗎?
不用填這個填那個,還要一堆表格的是嗎?
唉唉唉
2009-01-25 12:55:28
Louise
大陸影片的翻譯常被我拿來在課堂上做為教學娛樂之用,實在不得不佩服他們,例如:

妳是凱蒂嗎?
不,我是喜瑞兒。

結果原文應該是:
妳在開玩笑嗎?(Are you kidding?)
不,我是認真的。(No, I am serious.)

夠厲害了吧!
2009-02-05 05:46:39
版主回應
喔....太精彩了吧!
我印像最深的不過是六人行中...
羅斯去旅館住宿,櫃台問他要怎麼付房費
那人說:American Express
櫃台:喔,你等會兒要叫美國快遞公司過來?
2009-02-06 01:25:35
alpha
英翻中
.How are you
怎麼是你
.How old are you
怎麼老是你

中翻英
.真有兩下子
true have two down son
.彼此彼此
that this that this
.美中不足
America China no foot
2009-02-05 10:01:59
KIWI
看到這篇文章真是心有戚戚焉
雖然我英文也不是太好
但也忍不住要分享一下曾遇過的狗屁倒糟爛對話翻譯

美麗境界:
男主角產生幻覺,開口問:are they gone?(指他幻想的人物們)
天才山寨翻譯:他們有槍嗎?

......我差點把口中飲料噴出來

怪獸電力公司:
小女孩布(她的名字)被抓走了,毛怪驚叫:BU~~~~~
翻譯在字幕打上:不!!!!!

是怎樣,毛怪情急之下講起中文!?
一整個昏倒.....

這是我印象最深刻的兩段無俚頭翻譯
2009-02-28 12:39:53
謝敏
我這幾天的心得是

班哲明奇幻之旅

班哲明的媽媽臨終要他爸爸一定要幫怪物嬰兒找個地方安身

have a place

翻成: 他是個警察

凱西的女兒告訴老凱西說颶風來了
the hurricane is coming
結果翻成:最近有人要來看你

是阿 風颱要來看你啦!

最好笑的是Milk
Milk問史考特說你看到樓下要出租嗎?
the house is renting

結果是:你看到一隻老鼠跑過去嗎?
2009-03-02 23:38:21
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文