一個月前我買了一張蘇姍娜(GracielaSusana)的二手拉丁語黑膠專輯,非常動聽,果真是發燒片等級,異常超值。裡頭大多是翻唱歌曲,但在她那可以打進日本市場的歌聲中重新賦予不同的感覺。裡頭一首sailing頗得我喜愛。可惜這首翻唱成拉丁語的英文曲我在網路上找不到她的演繹版本。甚至連黑膠訊息都找不太到,可能是八零年代初期的錄音原本就沒轉成數位版,她是拉丁藝人又偏偏在日本走紅,所以這張拉丁語專輯可能賣的量也不多,故也沒人將其轉成數位檔放在網路上了。
量少難找就是瑰寶,我得好好保存才是。
不過令人驚奇的是在曲目介紹裡有提到原創者Gavin Sutherland,我循線找到原作者的演唱版本,和擁有沙啞嗓音,將其唱紅的洛史都華大異其趣,也可和蘇姍娜的拉丁語版本分庭抗禮。一首好歌,三種演繹,帶給人們截然不同的感覺,但若要體驗拉丁版本的低頻發燒感只能找我啦XD。在此轉載Gavin Sutherland的版本給大家欣賞。
I am sailing
I am sailing home again across the sea
I am sailing stormy2 waters
To be near you, to be3 free
I am flying
I am flying like a bird 'cross the sky
I am flying passing high clouds4
To be with you, to be free
Can you hear me?
Can you hear me through5 the dark night far away?
I am dying, forever trying
To be with you, who can say?
We are sailing
We are sailing home again across the sea
We are sailing stormy waters
To be near you, to be free
Oh Lord to be near you, to be free
Oh Lord to be near you, to be free
Oh Lord to be near you, to be free
文章定位: