理察瑪爾克斯如今雖然已經躲在幕後幾乎不見蹤跡,但三不五時唱到爛的經典作品還是會被收在情歌精選輯裡將大眾洗腦。這其實也不是件好事,因為大家對其他歌曲就不是那麼容易認識了。
今天來介紹一首他被湮沒在眾多作品裡我很愛的一首。雖然年過三十,對這首當初他創作於二十幾歲的青澀作品感觸不似以往,但卻仍是一首當人躲在角落畫圈圈耍自閉時陪伴的好情歌啊。
單看英文字面意義我將其解釋成一位鬱鬱不得志社會邊緣青年在靠凹的故事(青春年華總是多愁善感XD)。鬱悶到因為描述出來的景象應該是一個男人落寞的走在街頭,她的人生夢想總是無法達成。而我們只能看到他的背影,然後可能是風吹過的幾片落葉加以點綴,不然就是繽紛雪花來映襯這場景。果不其然,網路上就是有人在製作MV時用這種場景….
雖然明瞭大意,翻譯卻是件難事。尤其我卡在最後一句話,我覺得他有描述他總是不斷努力想跳脫出這落魄的失意,但卻總是鬼打牆的又再次陷入輪迴。但一時找不到好的辭彙來描寫。所以我隨手將最後三句丟出去問人,結果外文系畢業的人這樣翻譯:
尋覓著似是而非的理由,我總想找出正確的那一個,去推翻上次我所相信的。但冥冥之中,追尋的那條路似乎已點亮路燈指引我正確方向。
看完後我覺得真的翻譯的不錯美,但我知道錯了,我應該把整篇歌詞一起給她才請他翻譯最後三句的……。這就是標準的瞎子摸象啊!!XD
爾後一位朋友在網路上找到這首歌曲的中文翻譯,沒想到這首歌竟被一位高商老師選來當做英文輔助教材。真是慧眼視英雄!不過在辭意和一些情境的解釋上這位老師的想法就顯然和我有所不同,譬如他覺得我盡全力抵抗誘惑,希望有天能死在心愛人懷裡的感情觀不太正確。我是搞不懂忠誠,盡力抵抗誘惑,希望臨終前心愛的人陪伴在一旁是何錯之有?
不論如何,每個人總有他自己的觀點,所以即便對一首通俗不已的流行歌有不同見解也是正常,我們只要好好欣賞就可以了。
好不容易寫完我得回醫院處理事情了……
I watch the world go round and round
And my life goes by at the speed of sound
I walk the night
And I wonder just where I belong, oh
My heart is young, but my soul is old
I've never been one to do what I was told
My back to the wall
Is the only place I can feel strong, oh
[Chorus:]
Heaven only knows what lies before me
Heaven only knows what all my searching is for
All my life I've waited for a miracle
But I can't ask for anything more
I like to think I'm a faithful man
To resist desire, I do all I can
I hope to die in the arms of the woman I love, oh
[Chorus]
I've always wondered how to know right from wrong
Looking for a reason to replace what is gone
But somehow the road just seems to lead right back to me
看著世界不斷運轉
我的人生在車水馬龍中疾速前進
在深夜獨自漫步
疑惑究竟何處是我歸屬
我還年輕,但心卻已疲憊陳舊
被賦予的期望我從沒達到
蜷曲牆角
那是我唯一可以依靠之處
只有天知道我面臨的處境
只有天知道我的追尋究竟是為了什麼
終其一生我都在盼望奇蹟出現
但我卻無法多要些什麼
我喜歡當專一的人
竭盡全力抗拒誘惑
多盼望能在我心愛的女人懷中逝去
我總是茫然如何改邪歸正
替逝去過往尋求一個解脫
卻總困在無止盡的輪迴裏
文章定位: