杜康半醉伴天明 南柯似真是心影莊周莫忘花間語 今生難再蝴蝶景杜康半醉伴天明 南柯似真是心景莊周莫忘花間語 今生難再幻蝶影這首創作讓我有點小煩惱,重點在於我很愛第一首裡的心影,因為我認為夢是心中所想的倒影呈現,大致像卻又粼粼波動,讓人捉摸不定之感,所以這樣形容真是十分貼切沒話說。可是第二首裡的幻蝶影卻又用的比第一首的蝴蝶景好太多,那個『幻』字充分表達了夢境之空虛飄渺,也是個妙用,雖然各有優點,但一疊加就重複兩個影字了…說實在,我不是張先(宋朝文人 以善用『影』字著稱,創作不少絕妙好辭),影字重複在這感覺其實不太搭,有興趣的人提供一下意見吧。此外,有誰能翻譯的啊?