舉個簡單的例子,我們常會說「好像要下雨了」,這時候的情況可能是當我們「看見」天空烏雲密佈,然後做出這樣的判斷,這時候該用「ようです」還是「そうです」呢?
答案是「雨が降りそうです。」
「そうです」使用的時機,就在於當我們「看見」事物的「樣子」時,立即的形容,而重點是所看見的事情接下來未必會實際發生喔!例如常聽到的「おいしそうです」(看起來好好吃喔!)實際上還沒吃呢,怎知道好不好吃?所以也可能之後沒下雨或是食物根本就不好吃!
但有些情況要注意,例如我們常會說「那個女生看起來好可愛喔!」這時候不可以用「そうです」喔,因為像帥、可愛、身高高矮這些形容人外觀的形容詞,是很明確認定的,帥就是帥,沒所謂「好像」很帥這樣的形容!也要注意,前面接動詞時只能用「ます形」,ィ形容詞則要把ィ去掉。
至於「ようです」則是根據某種情報,透過人的五感(如:觸覺、聽覺、嗅覺、視覺)而作出「推測」。例如:聽到開門的聲音時,你可能會說「誰か来たようです」(好像有人來了),或是玩恐怖箱的時候,根據觸感而猜說「カニのようです。」(好像是螃蟹)。
比較麻煩的是視覺的部分,很容易和「そうです」(只有視覺)搞混,在此模擬個狀況吧!
假設你和朋友要去吃晚餐,因為看到餐廳前排滿人,然後根據此狀況做出推測,說出「あの店の料理はおいしいようです。」(那家店的料理好像不錯吃喔!),之後進到店裡,料理送來了「おいしそうです」(看起來好好吃喔!),因為還沒吃,等吃了之後就說「おいしい」(好吃)。
另外有個「らしい」的用法和「ようです」幾乎一樣,差別在於「ようです」較主觀,通常是和別人陳述「自己的」推測時,而「らしい」則較客觀,可以留意一下日本的綜藝節目,當旁白要描述影片中事物情況時就很常用。還可是既定的認知,例如:「アメリカの冬は日本のより寒いらしい。」(美國的冬天似乎比日本還冷),講此話的人此刻「並未」身處美國,而是根據去過的經驗或是曾經看書等方式所獲得的資訊,說出此講法,若是用「ようです」,則可能說話的人正在美國,感受到寒意而作出此判斷。
「そうです」另有個用法,表示「伝聞」,使用時機在於將自己從當事人那得來的消息傳達給第三者時。
例如:A先生告訴我他昨天去出差,然後我再告訴B小姐這件事時,「Aさんは昨日出張したそうです。」(A先生昨天出差去了)
常見的就是當從新聞或報紙得知明天會下雨,再把這事告訴別人「ニュースによると、明日は雨が降るそうです。」(看新聞說明天會下雨)
重點就在於將自己「直接」從當事人那得來的消息,傳達給第三者時,動詞也須用「普通体」因為也有可能是已發生的事情。
這部分確實是學日語到一個階段時,很容易混亂的地方,個人建議就是多模擬一些狀況,再根據不同的狀況來判斷該用哪個,這樣比較容易分清楚。
我覺得她寫的不錯
文章定位: