24h購物| | PChome| 登入
2011-12-01 17:57:27| 人氣790| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

劉屏專欄-「女羅賓漢」的報導真相

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

劉屏專欄-「女羅賓漢」的報導真相

  • 2011-12-01 01:11
  • 中國時報
  • 【劉屏】
 台北多家媒體日前報導說,華盛頓郵報讚譽蔡英文(本報資料照片/黃世麒攝)是女羅賓漢云云。

 台北多家媒體日前報導說,華盛頓郵報讚譽蔡英文(本報資料照片/黃世麒攝)是女羅賓漢云云。

 台北多家媒體日前報導說,華盛頓郵報讚譽蔡英文是女羅賓漢云云。但經查證發現,華盛頓郵報沒有這篇文章,只是在其網站上PO了美聯社(Associated Press)的電訊。

 PO這則電訊的可多著呢。美聯社在全世界的訂戶有一千七百家報紙,有五千多家廣播電視。為了充實網站,媒體隨時把美聯社的電訊PO在網站上。

 如果因為華郵網站PO了美聯社電訊,就說成「華郵報導」,那麼不妨也說《阿拉伯郵報》報導,因為阿拉伯郵報(MAKTOOB)網站也PO了美聯社這則電訊;不妨也說尼泊爾的《喜瑪拉雅時報》報導了,因為www.thehimalayantimes.com也PO了這則電訊。

 再經查證,在網站上PO美聯社此一電訊者有之,但媒體本身報導此事的,在美國沒有一家。

 究係媒體本身的報導抑或是PO人家的(不論是外電、部落格、或其他媒體),性質完全不同。任何一家媒體,只要是負責任的,都會嚴格區分是po或是本身報導。即以所謂女羅賓漢這則訊息為例,登上華郵網站,開頭很清楚標出「美聯社撰發」等字樣,結尾亦有「美聯社版權所有,不得轉載」等字樣。如果進入華郵的檢索系統,不需點閱內文,只從目錄就可清楚看出是美聯社所發,並非華郵所發。不須特別注意即可發現。

 不久前,華郵網站有則訊息,稱「台灣十月份出口成長一一.七%,進口成長一一.八%」。但閱讀者皆知不是「華郵報導」,因為標題有「美聯社」,文末有「美聯社版權所有」。同樣的,華郵網站最近有高球女將曾雅妮的消息,也係PO美聯社電訊,非「華郵報導」。頭尾皆註記清楚。(註一)

 不過,就女羅賓漢這則報導,台北一家挺民進黨的媒體(美聯社這篇電訊以pro-DPP稱之)刊登華郵網站照片時,取材很有技巧,剛好切掉了「美聯社」等字樣。而民進黨顯然樂於被宣傳為「華盛頓郵報報導」,連蔡主席也「不查」的在自己的網站上大剌剌地說「華郵報導」。

 這種說法如果成理,蔡主席何不玩大的,告訴大家,「美國ABC報導」、「西雅圖郵訊報報導」、「美國MS-NBC報導」、「印尼雅加達環球報報導」,或乾脆說是「全球媒體競相報導」?

 請問:如果紐約時報網站PO了外電有關蘇嘉全的豪華農舍醜聞,民進黨會四處張揚「紐約時報報導蘇嘉全豪華農舍醜聞」嗎?

 國民黨負責文宣或選戰的人士為何未發現「華郵報導」究竟是怎麼回事?如果讀了所謂這則所謂「華郵報導」,當可發現文中兩度簡略提及馬英九總統的經濟成就,謂「台灣的經濟這幾年相對還不錯」,又謂「度過全球金融危機」,怎會是只有稱蔡英文是「女羅賓漢」呢?

 另有一事令人不解。台灣絕大多數媒體說,華郵稱蔡英文是「女羅賓漢」。然而原文「a Robin Hood-like heroine」直譯應是「類似羅賓漢的女英雄」。這兩種譯法差異不大,只是為什麼就沒有一人譯為「女英雄」、「女傑」、「英雌」、「巾幗英雄」等詞彙,而是普遍譯為「女羅賓漢」?可能會是「源出一處」?是有人提供訊息給媒體卻「漏看」美聯社字樣? (註二)。這是一種合理的懷疑。

 註一:「女羅賓漢」那兩天,華郵網站有十三則新聞與台灣有關(關聯程度多寡不一),但沒有一則是「華郵報導」。其中十二則是美聯社電訊,另一則是部落格文章,談艾未未。

 註二:例如民視、Taiwan News、蕃薯藤、三立、自由時報,全都譯為「女羅賓漢」。

台長: 綺羅

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文