保羅•策蘭(1920-1970),1920年生於奧地利一個講德語的猶太血統家庭,全家在納粹統治時期被關進集中營,僅他自己脫難,並於戰後定居巴黎。他以《死亡賦格曲》一詩成名,震動詩壇。1970年自殺。
《數數扁桃》
數數扁桃,
數數過去的苦和使你難忘的一切,
把我數進去;
當你睜開眼睛而無人看你時,我曾尋覓你的目光,
我曾紡過那秘密的線,
你的思索之露
向罎子滴下去的線,
那些罎子,有一句不能打動任何人的心的箴言護住它們。
在那裏你才以你自己的名義走路,
你邁著堅定的步子走向自己,
在你沈默的鐘樓裏鍾舌自由擺動,
窺伺者就向你撞來,死者也用手臂摟住你,
你們三個就一起在暮色中行走。
讓我感到苦吧。
把我數進扁桃裏去。
王家新 譯
《花冠》
秋天從我手裏出來吃它的葉子:我們是朋友。
從堅果我們剝出時間並叫它如何前行:
於是時間回到果中。
在鏡中是禮拜日,
在夢中是一個睡眠的屋,
我們的嘴說出真實。
我的眼移落在我愛人的性上:
我們互看,
我們交換黑暗的詞,
我們互愛如罌粟及記憶,
我們睡去像酒在螺殼裏
像海,在月亮的血的光線中。
我們在窗邊擁抱,人們在街上望我們,
是時候了他們知道!
是石頭竭力開花的時候。
是不安寧的時間心臟跳動,
是時間如它所是的時候了。
是時候了。
王家新 譯
《法國之憶》
和我在一起回憶吧:巴黎的天空,大片
秋天的水仙花
我們從賣花姑娘那裏買心:
它們是湛藍的,並在水上綻開。
開始下雨了在我們鄰居的房間裏
而我們的鄰居,萊松先生,一個瘦小的
男人進來。
我們玩牌,我輸掉了眼睛的虹彩,
你借我的頭髮,也跟著輸掉,他打跨了
我們
他挨著門離去,雨追著他出去。
我們死去,且能夠呼吸。
王家新 譯
《那裏曾是》
那裏曾是容納他們的大地,而他們
挖。
他們挖他們挖,如此他們的日子
向他們而來,他們的夜。而他們不讚美上帝。
誰,他們如此聆聽,想要所有這些,
誰,他們如此聆聽,知道所有這些。
他們挖並聽到更多的虛無;
他們不會變更明白,不會發明歌曲,
而想起他們自己時沒有語言。
他們挖。
那裏來了一個寂靜,一個風暴,
而所有的海到來。
我挖,你挖,蟲子也在挖,
唱出那裏的一句吧:他們挖。
哦人,哦無,哦無人,哦你們:
當一切不領向任何地方路在哪里?
哦你挖,我挖,而我挖向你,
在我們的手指上戒指醒來。
王家新 譯
《明亮的石頭》
這明亮的
石頭穿過天空,這發光的
白色,這燈——
使者。
他們將
不停頓,不下降
不碰擊。他們打開
上升
像這輕而薄的
石楠籬笆,象他們的展翅,
他們飛旋
朝向你,我寧靜的一個
我的真實的一個——
我看到了,你采下他們和我的
新生的一起,我的
每一個人的雙手,你把他們置入
這再度明亮中,沒有人
需要為它哭泣或命名。
王家新 譯
《在……,我們倆個》
如果這些石頭中的一個
曾被洩露
對之保持沈默意味著什麼:
這裏,附近,
在一個跛行老人手杖的頓戳中
他將打開,像一個傷口,
在此你將不得不沉沒
孤獨地,
遠離我的尖叫,它就在那兒
已經鑿好,白色。
王家新 譯
《旅伴》
你母親的靈魂在前方盤徊。
你母親的靈魂助你在夜間導航,礁石接著礁石。
你母親的靈魂鞭擊舷頭的群鯊。
這個詞語是你母親的衛護。
你母親的衛護分享著你的倚靠,石頭連著石頭。
你母親的衛護屈身拾撿那光的碎屑。
綠豆 譯
《風景》
高高的白楊——這個星球上的人們!
幸福的黑潭——你向他們映照死亡!
我看到了你,姐妹,立在那輝芒中。
綠豆 譯
《時間的眼睛》
這是時間的眼睛:
它向外斜瞧
從一條七彩的眉毛下。
它的簾瞼被火焰清洗,
它的淚水是熱蒸流。
朝向它,盲目的星子在飛
又熔化在更燙的睫毛上:
它是世界上日益增長的溫暖
死人們
萌芽,開花。
綠豆 譯
《露水》
露水。我與你躺在一起,你,在垃圾堆裏,
一輪模糊的明月
向我們猛擲答案,
我們被擊碎分散
又重新在分散中結合
上帝碾碎了麵包,
麵包碾碎了上帝。
綠豆 譯
《從黑暗到黑暗》
你睜開你的眼睛──我發現我的黑暗存在。
我透過它往下看到床鋪:
那裏同樣是心靈和生命。
哪就是渡舟嗎?哪一隻,在橫越,覺醒?
誰的光輝隨我而來
照耀船夫出現?
達文 譯
《紀念保羅•艾呂雅》
將那些詞語葬入死者的墳墓
那些詞語,他為了生存而說出。
將他的頭部安放在它們之上,
讓他去體會
渴望的語言,
那些鉗子。
將那個詞語放置在死者的簾瞼之上
那個詞語,他曾拒絕過他
一個稱呼他為你的人,
詞語
他躍動的心臟血液穿流
當一隻手赤裸如他自己的手
纏結住這個稱他為你的人
直抵達未來之樹。
將這個詞語放置在他的簾瞼之上:
或許
他仍舊湛藍的眼睛,將開呈
一瞬,那更異樣的藍,
他,這個稱他為你的人
將和他一起入夢:我們。
綠豆 譯
《帶上一把可變的鑰匙》
帶上一把可變的鑰匙
你打開房子,在那留下來的
未說出的,吹積成堆的雪中。
你總是在挑選著鑰匙
靠著這奔突的血從你的眼
或你的嘴或你的耳朵。
你變換這鑰匙,你變換著詞
一種隨著飛雪的自由漂流。
而什麼樣的雪球將滲出詞的四周
靠著這漠然拒絕你的風。
王家新 譯
《狂野的心》
狂野的心,被
半盲的刺
蟄入肺中,
空氣湧出泡沫
緩緩地,血液浸透
(空氣)賦予自己形狀
寡信無常
真實的
生活的
另一面
劉國鵬 譯
《有些東西像黑夜》
有些東西像黑夜,尖銳的
舌頭更甚於
昨天,甚於明日;
有些東西像
魚新娘的問候
借助悲慘事件的
計算器;
有些東西在孩子們的拳頭間
被吹作一團;
有些東西來自我
不著一物的材料。
劉國鵬 譯
《為什麼這陡峭的家從中心湧現,居於中心?》
為什麼這陡峭的家從中心湧現,居於中心?
看,我能讓自己沉入你的身體,極冷地,
你親手了斷了你的兄弟:
在他們之前
你,和我,噴成一道雪柱。
把你的譬喻
推及其餘:
人們想知道,
為什麼我在你那裏和在上帝那裏
並無不同,
有人
想在兩本書而非兩葉肺裏,
溺斃,
委身於你者,
在殺戮中發出呼吸,
那離你最近者,
失去了你,
有人用你和他的背叛
裝飾你的性別
或許
我就是所有人
劉國鵬 譯
《和盲目的小巷交談》
和盲目的小巷交談
和面對面的人
談它海外流亡的
意義——:
嚼
這片麵包,用
書寫的牙齒。
劉國鵬 譯
《木制面孔》
木制面孔
松垂的顎
小丑伏在行刑車上
在耳垂的雙翼上
你的眼眸
眨動
發出綠光
劉國鵬 譯
《在蜥蜴》
在蜥蜴
患癲癇的
皮膚裏,
我放你於床,在窗臺上
在山牆
洞
用光的肥料將我們埋葬。
劉國鵬 譯
《什麼縫在了》
什麼縫在了
這聲音裏?所縫何物
這聲音
此時此地,還是別處?
深淵
皚皚(我發誓),雪針
由其上升起
(複被深淵)咽下
你歸置這世界
數起來
多如九個名稱
喚作屈膝
圖慕裏,圖慕裏
你
沖下來,歡快地
來到
吻中
鰭的拍打
持續地
耀亮海灣
你在此拋錨,你的陰影
在灌木叢中將你蛻下
來到
來源
一隻甲蟲認出了你
你們面臨著
毛蟲
吐絲將你們纏繞
巨大的
球
為你們讓開道路
旋即
葉片將葉脈和你的靜脈緊緊編織在一起
火星
必須通過
一段喘息的長度
你有權得到一棵樹,一個白天
它通曉這數字
詞語,用它所有的綠色
進入自身,移植自己
跟隨它
劉國鵬 譯
《馬蹄鐵的嚓嚓聲回蕩在櫻桃樹的枝椏裏》
馬蹄鐵的嚓嚓聲回蕩在櫻桃樹的枝椏裏
來自穹形屋頂的夏季令你激動不已。黑色的布穀鳥
用金剛石的長喙在天堂的入口作畫
赤裸著腦袋聳出篩子的葉叢
盾牌上噴薄而出你的笑容
釘在敵人鋼鐵般的頭巾上
夢想家的花園為他預兆
時刻準備好,玫瑰沿長矛攀緣而上……
赤足從空中走來,如你的大部分光陰:
為瘦小的雙手系緊鐵鞋
用睡眠來消磨戰爭和夏季。櫻桃為他而泣血。
劉國鵬 譯
《深晚》
深怨如金色的話語、夜開始
我們吃無言的蘋果
我們工作,樂隨我們的星宿
我們站在菩提樹的秋天裏如冥想的鷗鳥
如南方來的燃燒的客人
我們指著新的基督起誓:塵土合塵土
飛鳥合流浪的鞋
我們的心合水中的梯級
我們指著世界對流沙起誓
我們快樂地起誓
我們高亢地起誓自無夢的睡眠的屋頂
搖撼時間的白髮
我們搖撼時間的白髮
你警告我們:你們讀聖者!
我們熟知此事。
讓罪降於我們
讓罪降於我們的警號
讓淙淙的海來臨
讓攪亂的摧逼的風來臨
日午
讓從未發生過的發生!
讓一個人從墓穴中走出來。
葉維廉 譯
《向下》
把家引向遺忘
我們冷漠眼睛的
交談。
回家,音節跟著音節,在
晝盲的死中彌散,當
那只戲手伸到。龐大,
喚醒著。
我的話語已經太多:
堆積在玲瓏服裝的
四周,你寂默的風度裏。
達文 譯
《無題》
在未來以北的河流裏
我撒下這張網,是你
猶豫不決地加重它
用石頭書寫的
陰影
張棗 譯
《棉線太陽》
普照灰黑的荒原。
一棵樹──
高貴的思想
彈奏光之清調:敢有
歌吟動地哀,在那
人類的彼岸。
張棗 譯
《在空白中》
在那個大腦的花蕾
纏繞內臟的
地方,
我把我鑄成石頭,
他們捕捉我
用我所變之物
卷成球狀
達文 譯
《花》
這石頭。
這空中之石,被我追蹤。
你的眼,盲目如石頭。
我們曾是
手,
我們掏空黑暗,我們找到
那個詞,它將夏天魔幻出來:
花。
花──一年支盲目的詞。
你的眼和我的眼:
它們照料
水。
草木萋萋。
心牆環繞心牆
飄落進去。
一個一如既往的詞,眾鐵錘
飛舞在露天中。
張棗 譯
《我仍可以看你》
我仍可以看你:一個反響
在那些可以昆蟲的觸角暗中摸索朝向的
詞語,在分開的山脊。
你的臉相當驚怯
當突然地
那裏一個燈一般閃亮
容納我,正好在某一點上
那裏,一個最痛苦的在說,永不
王家新 譯
《曾經》
我聽到他,
在沖洗這世界,
在冥冥中,通宵達旦,
如真。
一個和永恆
消散,
歸一。
曾是光。拯救。
達文 譯
《啤酒飲者》
在時間的長桌上
上帝的飲者狂歡
他乾了視覺健全的眼睛和盲人的眼睛
他乾了陰影統治者的心肝
他乾了黃昏和空洞的面頰
他們是最豪邁的酒徒:
他們飲盡了滿飲盡了空
而從不會如你我一樣泡沫四濺
葉維廉 譯
文章定位: