24h購物| | PChome| 登入
2008-09-02 23:50:45 | 人氣2,223| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

§賞析§ 博爾赫斯(Jorge Luis Borges)詩選

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台






 博爾赫斯(Jorge Luis Borges)(1899~1986)阿根廷詩人、小說家兼翻譯家。生於布宜諾賽勒斯一個有英國血統的律師家庭。在日內瓦上中學,在劍橋讀大學。掌握英、法、德等多國文字。中學時代開始寫詩。1919年赴西班牙,與極端主義派及先鋒派作家過從甚密,同編文學期刊。1923年出版第一部詩集,1935年出版第一本短篇小說集,從此奠定了在阿根廷文壇上的地位。1946年因在反對庇隆的宣言上簽名,被革除圖書館中的職務,派任市場家禽稽查員,但作家拒絕任職並發表公開信表示抗議。1950年至1953年間任阿根廷作家協會主席。1955年任國立圖書館館長、布宜諾賽勒斯大學哲學文學系教授。1950年獲阿根廷國家文學獎,1961年獲西班牙的福門托獎,1979年獲西班牙的賽凡提斯獎。
    重要作品有詩集《布宜諾賽勒斯的激情》(1923)、《面前的月亮》(1925)、《聖馬丁牌練習簿》(1929)、《陰影頌》(1969)、《老虎的金黃》(1972)、《深沉的玫瑰》(1975),短篇小說集《惡棍列傳》(1937)、《小徑分岔的花園》(1941)、《阿萊夫》(1949)、《死亡與羅盤》(1951)、《布羅迫埃的報告》(1970)等。還譯有卡夫卡、福克納等人的作品。其作品文體乾淨俐落,文字精煉,構思奇特,結構精巧,小說情節常在東方異國情調的背景中展開,荒誕離奇且充滿幻想,帶有濃重的神秘色彩。

 

蒙德維的亞


我滑下你的暮色如厭倦滑下一道斜坡的虔誠。
年輕的夜晚像你屋頂平臺上的一片翅膀。
你是我們曾經有的布宜諾賽勒斯,那座隨著歲月悄悄溜走的城市。
你是我們的,節日的,像水中倒映的星星。
時間中虛假的門,你的街道朝向更輕柔的往昔。
黎明之光,它送出的早晨向我們走來,越過甘甜的褐色海水
在照亮我的百葉窗之前,你低低的日色已賜福於你的花園。
被聽成了一首詩的城市。
擁有庭院之光的街道。

陳東飆 陳子弘譯

我的一生


這裏又一次 飽含記憶的嘴唇 獨特而又與你們的相似。
我就是這遲緩的強度 一個靈魂。
我總是靠近歡樂也珍惜痛苦的愛撫。
我已渡過了海洋。
我已經認識了許多土地;我見過一個女人和兩三個男人。
我愛過一個高傲的白人姑娘 她擁有西班牙的寧靜。
我見過一望無際的郊野 西方永無止境的不朽在那裏完成。
我品嘗過眾多的詞語。
我深信這就是一切而我也再見不到再做不出新的事情。
我相信我日日夜夜的貧窮與富足 與上帝和所有人的相等。

愛的預感


無論是你面容的親切 光彩如一個節日
無論是你身體的恩寵 仍然神秘而緘默 一派稚氣
還是你生命的延續 留在詞語或寧靜裏
都比不上如此神秘的一個賜予
像注視著你的睡夢 攏在
我懷抱的守夜之中。
奇跡一般 又一次童貞 憑著睡夢那赦免的功效
沉靜而輝煌 如記憶所恢復的幸福
你將把你生命的那道岸濱交給我 你自己並不擁有。
投身入靜寂
我將認清你的存在那最後的海灘
並且第一次把你看見 也許
就像上帝必將把你看見
被摧毀了的 時間的虛構
沒有愛 沒有我。


鏡子沒有這麼更加沈默,
透進的曙光也不這麼更為隱秘;
你,在月光下,豹子的模樣,
只能讓我們從遠處窺視。
由於無法解釋的神聖意旨,
我們徒然地到處找你;
你就是孤獨,你就是神秘,
比恒河或者日落還要遙遠。
你的脊背容忍了我的手
慢條斯裏的撫摸。你,
自從早已遺忘的永恆,
已經允許人們猶豫的手的撫愛。
你是在另一個時代。你是
像夢一樣隔絕的一個區域的主宰。

分離

 

我的愛和我之間就要壘起
三百個夜晚如同三百垛牆,
而大海就象魔法阻隔於你我之間。

沒有別的了只剩下回憶。
活該受折磨的黃昏啊
期望著見到你的夜晚。
你的道路穿過田野,
蒼穹下我走來又離去。
你我的分離已經肯定如大理石
使無數其他的黃昏更加憂傷。

王央樂 譯

老虎的金黃


我一次次地面對
那孟加拉虎的雄姿
直到傍晚披上金色;
凝望著它,在鐵籠裏咆哮往返,
全然不顧樊籬的禁阻。
世上還會有別的黃色,
那是宙斯的金屬,
每隔九夜變化出相同的指環,
永永遠遠,迴圈不絕。
逝者如斯,
其他顏色棄我而去,
惟有朦朧的光明、模糊的黑暗
和那原始的金黃。
哦,夕陽;哦,老虎,
神話、史詩的輝煌。
哦,可愛的金黃:
是光線,是毛髮,
我夢想用渴望的手將它撫摩。

陳眾議譯


當子夜的鍾把慷慨的時間
恣意揮霍
我將比尤利西斯的水手去得更遠.
進入夢的領域——人的記憶
所不及之處。
我只從那水下領域帶回一些殘餘,
但已非我的知解力所能窮盡:
樸素的植物學的草,
各色各樣的動物,
與死者的對話,
遠古語言的詞,
有時還有一些恐怖,
真正是假面的面孔,
白晝給予的一切都無法與之比擬。
我是人人,我是無人。我是別人,
我是他而不自覺,他曾見過
另一個夢——我的醒。他評判著
他置身局外而且微笑。

(飛白譯)

鏡子


我是一個對鏡子感到害怕的人;
不僅面對著無法穿透的玻璃,
裏面一個不存在的無法居住的空間
反映著,結束了又開始;

而且甚至瞧著水面,那模仿著
深邃天空的另一種藍色,那漣漪
上面有時候掠過左右相反的鳥
虛妄空幻的飛翔;

甚至面對著精細烏木的
沈默表面,那麼光滑明亮,
顯得像一個反復的夢,夢見
某些大理石或者某些玫瑰的潔白;

今天,在變化萬千的月亮之下,
那麼多煩惱的流浪歲月的末端,
我自問:是什麼命運的乖張,
使我這麼害怕一面照人的鏡子?

金屬的鏡子,桃花心木的假鏡子,
在它那紅霞夕照般的迷霧裏
朦朧地顯現了一張
瞧著它而又被瞧著的臉。

我把它們都看作古舊契約的
永恆的根本的執行者,
使世界繁殖,仿佛生殖的行為,
無法睡眠,帶來劫數。

它們在令人昏眩的蛛網裏
延長這個空洞的不隱的世界;
有時候到了傍晚,
被一個未死的人的呼吸所模糊。

鏡子窺伺著我們。要是臥室
四壁之間有面鏡子在張望,
我就不再孤獨。有一個人在。
黎明時,反復默默地演出了一台戲。

在這種有照人鏡子的房間裏,
什麼事都發生,什麼事都不記下;
我們在裏面被魔法變成了拉比
現在從右到左地念著書。

克勞迪烏斯,黃昏的君主,做夢的國王,
他並不覺得自己在夢中,直至那一天,
一個演員用默劇在舞臺上
把他的罪孽向世界獻演。

做夢是奇怪的,照鏡子同樣奇怪;
那裏面,普通的陳舊的日常生活節目,
會包含著反影所精心製造的
一個虛幻而深刻的世界。

上帝(我一直想)花費了大力氣
設計這個無法可及的建築,
讓每個黎明從鏡子的反光
讓黑暗從一個夢裏,構造而起。

上帝創造了夜間的時光,
用夢,用鏡子,把它武裝,為了
讓人心裏明白,他自己不過是個反影,
是個虛無。因此,才那麼使人害怕。

(王央樂 譯)


一堆東西中難得有一件
可以當作武器。這本書誕生於
英格蘭,在1604年,
人們使它承受夢想的重載,它內裝
喧嘩與騷動、夜和深紅的色彩。
我的手掌感到它的沉重。誰能說
它也裝著地獄,大鬍子的
巫師代表天命,代表匕首
這匕首閃射出陰影的律法,
古堡中氤氳的空氣
將目睹你死亡,優雅的手
左右海上的流血,
戰鬥中的刀劍和呼嚎。

靜靜的書架上堆放著各種圖書,
那寧靜的怒吼在其中的
一冊內沉睡。它沉睡著等待。

(西川 譯)

 博爾赫斯(Jorge Luis Borges)詩選:
http://www.lingshidao.com/yishi/borges.htm#10

 

台長: 白鴿子
人氣(2,223) | 回應(1)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 教育學習(進修、留學、學術研究、教育概況) | 個人分類: 收藏 |
此分類下一篇:吳冠中《黃河》
此分類上一篇:沈見華《蝌蚪系列-心經》

Isaac
近來好嗎?
2008-09-03 22:06:18
版主回應
還好,呵呵……

是了,你11月回香港嗎?到時候給個電話聚聚,好久不見了。
2008-09-04 20:40:10
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文