24h購物| | PChome| 登入
2019-07-07 12:31:12| 人氣741| 回應1 | 上一篇 | 下一篇

賴思方詩作翻譯_中英

推薦 4 收藏 0 轉貼0 訂閱站台





<歷史老屋>

古厝恣意歇著
容許歲月爬上山牆
紅磚瓦堆疊昔日風華
我推開斑駁木窗
好讓風抓準平衡度,周旋

老樹仰望天空,那邊
適合滄桑飄浮的角度
屋脊投影生命故事
呼喊曾經的繁華

鳥雀銜來新意築巢
我順勢將老派生活
安放在明信片
待旭日初昇
蓋上紀念章



02.jpg


<Aged House>
Aged house breath freely
(You) could find out the sunlight over the mountain

The red brick and tiles answered the old time each layer by each layer
I tried to open the wooden-window
(So that) the wind balance the moist and blowing

Old tree seemed caught the moon, over there
(We) saw that through a floating shelving vicissitude of life
On both slopes of the roof, flashed a life long story
(We) yield the vivid memory we used to have

The birds build a nest by new root
I took this moment with old fashion
and took a sip of a thermos bottle
When the sun rise again
stamp on fairy tail

Translated by Vera Pon 
ps. 初譯版與原文相比就不是很流暢 April, 2017





<橋上有情> 1

風若是動了情
就在31個橋孔間流連
若是你記起前世約定
就在ㄧ條依著ㄧ條
緋紅鋼鐵,尋我

將磨難拋撒在河床
踱步在歲月溫過的橋面
細數ㄧ甲子雄偉故事
搭起帳幕夜宿
微笑著,沈默




03.jpg



<Fall on the bridge>
If the wind moving
underneath the 31 arches, and of keep blowing the bridge

Once you remembered the appointment 
that made in past-living between us
(keep) blowing one piece after once piece
of rouge red steel, looking for me

Spread the struggle over the river-bed
walking around the aged bridge
fulfilled with 60 plus years tails 
(We) made tents for sleeping tonight
(keep) smiling, keep quiet

Translated by Vera Pon 
初次直譯文不若原文精細傳神 April 2017


台長: WitchVera
人氣(741) | 回應(1)| 推薦 (4)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 拾人牙慧 |
此分類下一篇:中壢五號倉庫藝文基地
此分類上一篇:楊子澗詩作翻譯_中英

無楚
沒趕上
也沒關係
畢竟時間與空間上
總是難配合

晚安
2019-07-07 22:43:11
版主回應
謝謝無楚大哥來訪
祝福 假期安康 平安愉快
2019-10-11 16:39:34
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文