24h購物| | PChome| 登入
2019-07-07 12:26:14| 人氣555| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

楊子澗詩作翻譯_中英

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

《那道光》之九
— — 從峽灣看塵世

小舢舨尾舵長長的波浪銜接遠山
山巒撐開厚重的雲隙灑下那道光

整座塵世籠罩於梅雨季的暴雷雨
粼粼的波光可熨平多皺褶的心情

【明潭記】之九
---------------------------------------------------
《渺渺兮予懷》之十
— — 贈日月潭船屋主人夫婦

走過太長的紅塵翻閱人生的風浪
偏僻的峽灣觀照夜色和幾分星空
可飲茶、可安心,也可無所事事

船屋上我們憂慮山下島嶼的明天

Walked along bustling up and down in life
Far away beach shining the stars and sky into the nights
Have tea、being a guest,or just hang-around

Stay on sampan in SunMoonLake, still we worried about our island's tomorrow

Translated by Vera Pon

Nightfall, silent tribe were bright by light-up
Flourishing waves folded when boats leaved
All the memories about tribes became colourful-bubble

Curved beach at nights in SunMoonLake, sampan shall carry my sadness dream

Translated by Vera Pon




01.jpg




台長: WitchVera
人氣(555) | 回應(0)| 推薦 (2)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 拾人牙慧 |
此分類下一篇:賴思方詩作翻譯_中英
此分類上一篇:0626_RoyalWinnipegBallet

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文