最近 生活中發生了一些事
考驗了自己的心性
才猛然發現 原來我還是喜歡依賴的外在的事物,但卻以為自己不依賴著
我對某件事物的喜好 已經到了貪的程度 卻渾然不自覺
朋友提醒我要切斷它的時候 我竟然流下了眼淚~~
我的內在小女孩讓我回想起一件深藏在內心的往事
原來我一直以為別人要取走一個我相當喜愛的人
當他們要分開我們的時候 沒有經由當時的我同意
而我又任性的認為 為何是那時候才來找我 表示之前大家都不愛我
所以我把大人的行為放大 只要他們不對我好就是證實我的看法
因此我不快樂 到昨天我才發現我是失去了如此的多 因為當別人愛我時 我是一點都感受不到
誠實面對自己的痛苦又全部湧上來
這次我選擇面對與接受 選擇順服
我讓這些感受流過我的內心 深深的感受這些帶給我的洗禮
我感恩著 因為我看得見這些 ~~~~~
分享一首感動人的歌
http://www.youtube.com/watch?v=3hFLfz4BoYA
曲名:Praan
作者:Garry Schyman
演唱:Palbasha Siddique
Praan是孟加拉語詩歌,英文的意思“Stream of Life”(生命之流),選自印度詩人泰戈爾的《吉檀迦利》。
歌詞來源(原為孟加拉文):
http://musicandlyrics.wraithstrider.com/2008/07/07/praan-palbasha-siddique-where-the-hell-is-matt/
Bhulbona ar shohojete
Shei praan e mon uthbe mete
Mrittu majhe dhaka ache
je ontohin praan
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 2X)
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
dao more shei gaan
Shei jhor jeno shoi anonde
Chittobinar taare
Shotto-shundu dosh digonto
Nachao je jhonkare!
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
(Repeat 3X)
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
Shei shurete jagbo ami
Bojre tomar baje bashi
She ki shohoj gaan
dao more shei gaan
Footnote:
The lyrics are based off a poem.
From Gitanjali by Rabindranath Tagore (sung by Palbasha Siddique).
中英文翻譯:
“Stream of Life”
The same stream of life that runs through my veins night and day
runs through the world and dances in rhythmic measures.
就是這股生命的泉水,日夜流穿我的血管,也流穿過世界,又應節地跳舞。
It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth
in numberless blades of grass
and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers.
就是這同一的生命,從大地的塵土裏快樂地伸放出無數片的芳草,迸發出繁花密葉的波紋。
It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth
and of death, in ebb and in flow.
就是這同一的生命,在潮汐裏搖動著生和死的大海的搖籃。
I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life.
And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment.
我覺得我的四肢因受著生命世界的愛撫而光榮。我的驕傲,是因為時代的脈搏,此刻在我血液中跳動。
生命之流來臨時 順應它 感受它 會有一番相當不同的感受!!!!
文章定位: