Chris E-mail: @is it ok
留言:
Recently a friend of mine asked me what novel moved me the most and I said "Loving LittleKing." Your story brought back emotions I had once buried and nearly forgotten because of the pains associated with them. Thank you for writing it and sharing it for all to read. I for one am really grateful because the impacts it had on me.
Anyway, I have one request to make. After I raved about your novel so much, my friend would like to read it. However there is one not so small problem -- he cannot read Chinese. Is it ok for me to translate Loving LittleKing into English for my friend to read?
My English really isn’t that great to begin with. Not to mention the difficulty of properly translating all the culture and palmadrama references into another language. Nevertheless, I’d still like him to read it for he too can appreciate and joy and pain in your writing. I hope I won’t do too bad a job and can do justice to your excellent novel.
Thanks,
Chris
小金老師 E-mail: @小金門的英文版
留言:
To Chris:
關於你想將小金門小說翻譯成英文之提議,首先我要謝謝你對我的故事的支持與喜愛,願意付出這麼多的心力。
其次,小金門小說的版權屬紫光出版社所有,原則上我要先詢問過他的意見,若他沒問題,自然一切好辦。
況且,小金門小說第一部就有八十三集,共計十萬多個字,要全部翻成英文,也是相當曠日費時,我只怕太過於擔誤您的寶貴時間了。
不管怎麼樣,還是謝謝你給我這樣的鼓勵,真的!
Chris E-mail: @thanks!
留言:
Thank you for giving me permission to translate it personally. Even if the publisher declined to have it be translated into English in writing, I could at least feel ok to read it to my friend.
My friend and I just recently (yesterday!) agreed to move to the "next level" in our relationship after 4 years of being best friends with each other. The catalyst is none other than your novel. It helped me cross the emotional barrier I set which prevented us from going to the next level 4 years ago. So, it really means a lot to me getting your permission.
Chris
文章定位: