24h購物| | PChome| 登入
2011-07-11 14:41:59| 人氣333| 回應0 | 上一篇 | 下一篇
推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

尊重專業

尊重專業

有個同業朋友打電話來,談了需多有關工作的觀念.
藉此針對口譯工作的專業性認知闡述個人意見.

1.尤其是過去沒有採用過專業口譯人員的企業,會發生的認知錯誤即是:常以為只要會說(舉凡各種語言,就該會翻譯.簡單的講,會講就會翻.--實際上有一段差距.

2.月薪三萬八是無法請到專業優秀的翻譯員,若委曲求全,表示此人欠缺專業性.

3.抓不到重點的翻譯,等於沒翻.翻譯員需在最短時間內,一邊聽一邊抓住重點,並在同個時間裡轉換語言.

4.翻譯員與一般工程師不一樣,於進入公司之前即需具備相當程度之專業性,"速戰力"應是最重要的.需溝通的雙方通常沒有太多時間當啞巴.因時間寶貴.故翻譯員必須於最短時間內進入狀況.--這端看應戰能力.

5.既是大場面重要的翻譯員,一天8小時八千至一萬二的費用不可少,因為翻譯員值得.如果您要的是滿漢全席,只會煮牛肉麵的是不能滿足客戶要求的.付出對等代價是企業應有的良心.

6.翻譯員需勤於進修與吸收新知.累積經驗當然也很重要.

7.翻譯員隨時可能接觸各種各樣專業領域,平時的努力此時將受到考驗.專業知識的累積都是一點一滴集聚而來的.當然也不是一蹴可成的.

8.會議口譯時也要注意整體的氣氛,適時的幽默或許必要.若遇到不明白的內容,亦需適時的提出問題,但是問題太多也會顯現出學習能力不足.

9.口譯工作有時需要體力,平時的運動亦可鍛鍊毅力與專心的程度.

10.聽說讀寫樣樣精通的翻譯員不多,奇貨可居.所以優秀的翻譯員有絕對的自信.而且翻譯是越老越值錢喔!師字輩的各個都很厲害喔!但是有些求人廣告,有限制年齡,這一看便知是外行人訂的條件.

**台灣對於專業的尊重,還有待努力.

台長: 商談・展示会通訳・日本展場通譯
人氣(333) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類

是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文