報告準備前一晚
從沒想過曾鈺涓老師的報告會給組長這麼大壓力,甚至讓我覺得這是這批期中裡最困難的一個。看組員的翻譯繳交狀況,今晚大概要準備修羅煉獄了。希望有戰友,而且不半途陣亡。
目標:【Interactivity and Persuasion: Influencing Attitudes with Information and Involvement】
把這份英文paper整理出報告20分鐘的PPT,書面1000字以上,
額外需附加摘要、延伸資料及心得。
Paper全文:http://www.jiad.org/article59
報告結束
總體說來這組的組員都很不錯,合作起來還挺愉快。交過來的譯文幾乎都翻得很通順,讀來沒有翻譯機中文的感覺,好感動。而我負責的【研究方法】和汪汪的【結果】這兩個部分因為包含太多專有名詞所以翻的過程和結果都很卡(苦笑)。
我的工作是翻譯研究方法的部分&書面統整(工作分配是採用抽籤方式,但我覺得統整或PPT會比較適合當組長的工作),PPT同學雖然當天還在翻譯她的部分,但是報告當天似乎不用交書面,所以請她先做PPT。真不愧是公廣系,她也知道這種報告要先睡過,才能撐下去,我也是回家之後先睡過了,做好晚上只能睡一點點的準備,只要有團體報告就得過著作息不正常的生活。
當初分配工作的時候我只有分配誰譯哪個部分,沒有分配老師的額外要求:摘要、延伸資料及心得,所以一邊等待有的還沒譯完的時候,一邊寫了1000字的摘要和兩則心得,等PPT的時候也找了兩個例子當延伸資料(汪汪也有找,只是我忘記放上PPT)。
看完好不容易完成的PPT,約20頁,覺得PPT的版面配置很有設計感,讀起來很舒服。不過後來作投影片增減的時候發現文字格式並沒有在母片先做統一的設定,改起來還要分別調整文字加粗或是大小。
想說做PPT的知道自己放了什麼內容,大概能夠上台講,問問她「那明天妳要上台講嗎?」但PPT同學好像已經不行了,「你是認真的嗎?我在做夢嗎~~~~~~」MSN上,似乎連氣游若絲的口氣都聽得見。
確實,丟給她的話好像不太好,因為她翻譯的部分是雜料(短但數個項目,例如摘要、關於作者...等),我翻譯的部分則是研究方法,而且我為了寫千字摘要已經快速讀過大家的譯文,大概可以知道這個研究者大概要研究什麼、怎麼做。
所以我(四點五十左右)跟她說我要研讀一下PPT,因為若要我報告的話我必須掌握全部的內容,目前可行的辦法就是將不懂的東西要全部刪掉,懂的東西則鉅細靡遺。因為我估計修改+新增內容會花不少時間,先請PPT同學和守候進度的汪汪先睡。
我比較懂的部分是翻得很卡的部分,因為順過很多次了,前面大篇幅的文獻啦、討論之類的反而懶得看,那個作者敘述起來引不起我的興趣,故著重於【研究方法】和【結果】的論述,並講講Banner& Square當做老師要求的延伸例子,並放了作者所謂高中低互動廣告的例子圖片來充實視覺(圖片是Paper裡面附的,我忘記要把汪汪找的例子放上去忘了兩次)。
本來預估會做到五點半多,不過完成的時候已經六點半多了,約34頁,我對時間真沒有概念,要是有人問我“這東西你要花多少時間完成”我大概會答不出較符合實際情況的答案,因為平常的心態就是晚上到早上這段時間很長,有足夠的氣氛讓我仔細完成。
報告當天組員幾乎都到了,很有敬業精神,只有PPT同學不小心睡過頭了,可見她說她做PPT的時候已經是空白著腦袋在做是真的XD不過沒關係,上台的只有我,要是兩個人報告還遲到這才是令人著急得想生氣的情況。
後來雖然被老師說文獻的部分沒有談(文獻有提到幾位學者提出的論述,不過整理起來似乎......不知道為什麼做的時候我並沒有特別重視這個部分。),不過研究方法及圖表解釋的部分都有到位,所以有被稱讚用心,還好沒有明顯比上週其他幾組遜色=w=
最後感謝(排序無差別) :
似乎被搞得很狼狽的PPT同學
兩位合作翻譯落落長【文獻回顧】翻譯得很順很順的室友同學和酷酷話不多的甲班同學
努力想要用自己的話順過但看不太懂最後【討論】部分裡一些名詞的日向
獨立翻譯內容也很卡的【結果】部分,整個過程幾乎快要跟到最後的汪汪