缺席 達菲
於是群鳥以它們的歌織出清晨依照
你名字的圖樣。
於是花園的綠碗盛滿了光
是你的凝視。
於是草坪延伸著溫暖了自己
是你的皮膚。
於是一片雲展示在上
是你張開的手。
於是教堂鐘聲最初的七響
在空中盼望著消瘦了。
於是太陽輕輕的咬嚙在我臉頰
是你的嘴。
於是玫瑰花裡的蜜蜂是你的指尖
在這兒碰觸我。
於是群樹彎傾身體葉子與葉子交纏
是我們要做的事。
於是我走向河流的腳步是祈禱的文本
在地面列印。
於是河流在河岸搜尋你的形狀
是欲望。
於是魚兒用鼻尖愛撫水的咽喉
有著戀人的自在。
於是陽光的披肩墜落草叢
是件拋棄的衣裳。
於是突然一陣夏雨灑下
是你的舌頭。
於是一隻蝴蝶在顫抖的葉上稍停
是你的氣息。
於是薄紗的霧在地面舒展
是你的姿勢。
於是櫻桃的果子掉落草場
是你的吻,你的吻。
於是一日的每時每刻都是作戲
我看著你步上舞台。
於是陽光從天而降
是你背脊的長度。
於是屋頂上夜晚的鐘聲
是戀人的誓語。
於是河流仰望,為月亮而相思
是我冗長的夜。
於是我們之間的星子是愛
驅策著它的光。
Absence
Then the birds stitching the dawn with their song
have patterned your name.
Then the green bowl of the garden filling with light
is your gaze.
Then the lawn lengthening and warming itself
is your skin.
Then a cloud disclosing itself overhead
is your opening hand.
Then the first seven bells from the church
pine on the air.
Then the sun’s soft bite on my face
is your mouth.
Then a bee in a rose is your fingertip
touching me here.
Then the trees bending and meshing their leaves
are what we would do.
Then my steps to the river are text to a prayer
printing the ground.
Then the river searching its bank for your shape
is desire.
Then a fish nuzzling the water’s throat
has a lover’s ease.
Then a shawl of sunlight dropped in the grass
is a garment discarded.
Then a sudden scatter of summer rain
is your tongue.
Then a butterfly paused on a trembling leaf
is your breath.
Then the gauzy mist relaxed on the ground
is your pose.
Then the fruit from the cherry tree falling on grass
is your kiss, your kiss.
Then the day’s hours are theatres of air
where I watch you entranced.
Then the sun’s light going down from the sky
is the length of your back.
Then the evening bells over the rooftops
are lovers’ vows.
Then the river staring up, lovesick for the moon,
is my long night.
Then the stars between us are love
urging its light.
寶瓶文化《癡迷(Rapture)》
文章定位: