24h購物| | PChome| 登入
2005-10-26 19:44:20| 人氣206| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

灰姑娘的十二點

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

這是一首上西方女性文學時讀到的Sylvia Plath的小詩,我試著把它翻譯出來(感謝謬的大恩大德,替我解了我翻不出來的那一句),並且附上原文在前面。
這是我第一次翻譯英文詩,總覺得自己抓不住詩的風韻,但這真的是一首好詩,不論是聲韻與形式都是上上之選。

Cinderella
The prince leans to the girl in scarlet heels,
Her green eyes slant, hair flaring in a fan
Of silver as the rondo; now reels
Begin on tilted violines to span
The whole revolving tall glass palace hall
Where guests slid gliding into light like wine;
Rose candles flicker on the lilac wall
Reflecting in a million flagons’ shine,
And glided couples all in whirling trance
Until near twelve the strang girl all at once
Guliting-stricken halts, pales, clings to the prince
As amid the hectic music and cocktail talk
She hears the caustic ticking of the clock.

灰姑娘的十二點
王子對穿著艷紅高跟鞋的女孩一傾身
她碧綠的眼珠流轉,柔順的秀髮隨風擺蕩
在緩慢悅耳的迴旋曲中
紡錘般的旋轉吧!跟著加速的提琴
在這令人暈眩的玻璃宮殿高大華美的殿堂中
賓客們踩著滑行的舞步,帶著醺醉的面容
玫瑰色的燭光搖曳上紫蘿藍色的粉牆
百萬個玻璃酒壺反射著耀眼的亮光
一對對快樂的舞伴,滑行,旋轉,並在舞步中沉醉
假日的狂歡正要開始。
直到十二點的腳步接近
這奇怪的女孩不安的停下
蒼白的,依戀的偎在王子身上
在喧鬧的音樂和嘈雜的人聲中
她聽見了,十二點的鐘聲,尖銳的響起。

台長: 貓小可
人氣(206) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 彩虹同志(同志心情、資訊)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文