如何英譯金庸小說 (示範版)
翻的很棒喔!我最喜歡「說時遲,那時快」那句,
簡直翻的天花亂墜、不知所云哩!讚!
如何英譯金庸小說 (示範版)
First Part: Raw Words
第一部份 生字
Take this/take that/take it.
接這招/接那招/接招。
Take it!
接招!(命令語氣)
To be ambushed with three attacks. Each of them is fatal.
連中三招,招招見血。
To fall on the ground without support.
不支倒地。
To bleed in seven holes.
七孔流血。
Bone-smashing Powder with Ten Flavors (or flavours).
十香軟筋散。
When you say this it's late, but in fact that is fast.
說時遲那時快。
Wherever there are people, there is Jianghu.
有人的地方就有江湖。
In Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.
江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。
This is the unchanged teaching since the old age of a thousand years ago.
這是千古不變的道理。
Second Part: An Example (English-Chinese)
第二部份 範例(中英對照)
When you say this it's late, but in fact that is fast. Zhao Min sprinkled her Bone-smashing Powder with Ten Flavors.No one could take it, so one by one they fell to the ground without support, and bled in seven holes. Another testimony that in Jianghu, everyone has an evil heart, and everywhere there are crouching tigers and hidden dragons.But where else can you go? "Wherever there are people, there is Jianghu." That is the unchanged teaching since the oldage of a thousand years ago.
說時遲,那時快,趙敏灑出她的十香軟筋散。沒人接得了這招,紛紛不支倒地、七孔流血。再一次證明了江湖上人心險惡,處處臥虎藏龍。但還有哪兒能去呢?畢竟「有人的地方就有江湖」,這是千古不變的道理。
(本文摘自網路)
文章定位: