24h購物| | PChome| 登入
2008-05-22 14:19:44| 人氣1,531| 回應18 | 上一篇 | 下一篇

台語拼音

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

哈囉!!!我親愛的網友們:

最近台中市交租借國台交的音樂廳錄製了一份台灣民謠CD,但是文化局希望CD能有中英文對照版本。我和團長討論結果,曲目解說中翻英較為容易,但是曲目名稱按照意思翻成英文會很搞笑,所以決定直接音譯。我對台與拼音一竅不通,不知道有沒有人能幫忙翻譯一下呢???

維基百科的台語通用拼音表,有看沒有很懂:P
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%B0%E8%AA%9E%E9%80%9A%E7%94%A8%E6%8B%BC%E9%9F%B3

CD曲目:
1. 望你早歸
2. 丟丟銅仔
3. 雨夜花
4. 望春風
5. 草螟弄雞公
6. 河邊春風
7. 孤戀花
8. 杯底不可飼金魚
9. 滿面春風
10. 補破網
11. 南都夜曲
12. 人道

感謝囉^_^

台長: 野生綿羊
人氣(1,531) | 回應(18)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 工作甘苦(工作心得、創業、求職) | 個人分類: 奇雞日記 |
此分類下一篇:我是隱形的幕後槍手
此分類上一篇:歌舞狂歡

柳來說午安啦XDD
可是柳不會台語呢QQ|
2008-05-22 16:34:20
版主回應
我也不太會呢@@&quot
2008-05-23 13:21:45
玄武
台語拼音應該很專業吧,傳統上都是用羅馬拼音來做滴,比方長老教會所編的台語(羅馬拼音)聖經......
2008-05-22 19:59:46
版主回應
是阿~~~台語拼音>&quot<
2008-05-23 13:22:23
藏龍
這方面~藏龍愛莫能助@@
綿羊加油囉~
剛回台馬上就有工作~而且好像不簡單的單位?
背後的人事背景相當不錯哦!^_^
2008-05-22 20:59:21
版主回應
ㄏㄚˊ~~~連厲害的藏龍也愛莫能助喔@@&quot
2008-05-23 13:22:54
jennyan
嗯嗯
有台語字典唷
2008-05-23 00:21:52
版主回應
是齁!!!
2008-05-23 13:28:50
jennyan
不過拼音主要有三種
可是不是英文
老外怎麼看得懂
這些應該找的到翻譯ㄝ
找看看一些台語的書
2008-05-23 00:29:04
版主回應
恩~~~其實使用台語拼音目的不是為了要讓老外懂。我們當然可以用直譯法,例如「杯底不可飼金魚」直接翻成英文是可以的,但是我的顧慮是:
一來各家翻譯有可能會有落差,如果外國人喜歡某首曲子,直接說出英文翻譯問某個台灣人,可能不是每個人都能馬上知道原來人家說的是XX台灣民謠。

二來我怕英文翻譯無法完全表達台語之美(畫虎不成反類犬@@&quot?),至於歌曲意境,可以在內頁的曲解加以解釋補足。

這是我個人的想法,不知道王子媽覺得如何?^_^
2008-05-25 21:35:20
jennyan
http://www.king-an.com.tw/
上面有一些資料
金安也有出教科書
2008-05-23 00:30:02
jennyan
為甚麼翻成英文會搞笑呢?
只有拼音
不懂意思也怪怪的
http://www.taiwanese-oki.idv.tw/
有-望你早歸
2008-05-23 09:19:03
版主回應
解釋在上面囉:P

我只是不希望英文翻譯破壞台語意境,畢竟有很多時候直接翻譯會讓人覺得莫名奇妙。
2008-05-23 15:05:57
Heidi
首先恭喜妳找到工作了
而且是妳所熟悉的領域
祝妳英才得展
樂在其中

至於台語的直接音譯...
Uh Oh ... This beats me ! &quot>-<&quot
2008-05-23 13:21:18
版主回應
哈哈~~~Heidi真可愛~~~謝謝你的祝福~~
2008-05-23 15:06:38
jennyan
所以拼音的目的是?就是唸出來?

台語老歌美在意境
所以到底要直譯或是拼音
要看你鎖定的對象是誰
誰會看拼音
一般台灣人不看拼音的
而只有拼音卻沒有翻譯很難融入情境
但直譯有時限於語言
英文也許無法翻得恰當

我一想到拼音
就想到法國企鵝--給他搬搬光
http://blog.pixnet.net/Sleepingshih/post/6448687
前陣子出了一些玩偶唱的專輯?
用好笑的音譯
真的有趣味效果
但是完全無法融入劇情

也不是說妳的做法有甚麼不好
只是不知道你的東西訴求的目的或對象
所以囉囉嗦嗦多考慮一些罷了

如果要逐字翻譯
有台語字典
但是在一個句子或詞內聲調會變
或有經費
乾脆請台語專家幫妳們的忙最省事囉
海翁文學網上可以看到一些台語文學作家
2008-05-23 18:52:55
版主回應
哈哈~~~我知道法國企鵝那個動畫。

恩~~~感覺得出王子媽的熱心~~~但是既然是英文~~~當然是要給老外看的囉~~~~如果要推廣台語給外國人~~~好的台語拼音是很重要的~~~這也是外國人在大陸用拼音學中文會比較容易的原因之一~~~我當然知道台灣人自己沒在用台語拼音~~~但是這主要是給外國人看的囉~~~

另外~~~我有一個感覺~~~台灣翻譯外國電影片名翻得非常有吸引力~~~但是有些卻跟原片名相差很多~~~以至於我想和外國朋友說我看過的電影名字時說不出來~~~或我說出的片名根本跟原片名完全不同~~~所以我才想使用台語拼音~~~盡量呈現原汁原味~~@@&quot
2008-05-25 21:39:08
jennyan
綿羊說...
台灣翻譯外國電影片名翻得非常有吸引力~~~但是有些卻跟原片名相差很多~~~以至於我想和外國朋友說我看過的電影名字時說不出來~~~

是滴

但是邏輯上不同喔

不能拿妳當例子
妳是會外文的人
在與老外溝通時
才會有這問題
台語對老外是外文
老外不會說台語的.

不會外文的人
如果是一些媽媽主婦
看電影要看--&quot神鬼傳奇&quot
還是要看&quot德媽咪&quot--The Mummy
或是她們想看人骨拼圖
或是要看
--&quot德崩克雷克特兒&quot---The Bone Collector
這是音譯的困擾
太缺乏吸引力及認同感了
還會有點&quot搬光光&quot的啼笑皆非

以老外來說
國台語就是他不會的外文
(把老外當作媽媽煮婦要看電影名稱時的狀況)
&quot望春風&quot音譯對他來說可能是&quotbone-train-phone&quot
音譯的結果
對他來說聽起來會像是某種&quot新型手機&quot
叫&quot骨頭火車手機&quot

這是我的考慮

也許在中文字下面可以給音譯
要唸時唸得出來

但是在英文的部分
不妨再給英文翻譯
依照歌詞意義的翻譯

也許這樣會更趨完善

要唸的音也有了
要懂的意義也有了

囉囉嗦嗦的一堆
呵呵
2008-05-26 12:06:18
版主回應
這個考量相當有趣呢~~~有點說服我了~~~但是我就是怕自己沒辦法像台灣翻譯外國片名一般把它變得有趣~~~哈哈~~~要是有經費我就不用在這裡煩惱囉~~~其實很多時候長官們都希望我們先寫~~~到時候他們看看怎樣再改~~~節目單那些局長和團長的話就是這麼來的:P~~~
2008-05-26 23:45:40
jennyan
嘻嘻..

我老公教了他日本老闆一首中文歌
月亮代表我的心
要拼音
還要解釋給他聽
老闆唱得可樂的哩
以這來推敲外國人的思維
該是這樣啦

要翻譯時考驗綿羊的文筆
看你中文文筆不錯呀
英文文筆應該也不賴吧
而且
台語歌並不是很文言
都是&quot生活紀事&quot來訴說心情
如..孤夜無伴守燈下
以景敘情
以景來比喻孤單的心情
平鋪直述卻訴說無限情感
用詞不會艱深的..
翻譯上不是那麼複雜

但是因為文化不同
可能要加一點註釋
比如解釋&quot杯底不能養金魚&quot
是指杯子要喝到見底..乾杯
否則老外一樣不懂
為甚麼喝酒要跟金魚有關

這樣的工作有些囉嗦
但是要完善
可能也要注意

英文寫一寫
放個幾天.再看一次
有時會有新的想法或用詞
可以修改得更好
最後
再請妳的老美朋友看一看
看能否再優美一點(請她幫你修修看)
或有哪些不懂之處(文化差異)
再修一修
就差不多了

我老公寫比較重要的英文信時
(簡單的就沒那麼講究)
有時候會跟我討論一下
或者拿給留英的朋友看一看
不同的人會有不同看法和用詞
會更好

綿羊加油
2008-05-27 10:50:20
版主回應
哈哈~~~我甚至不知道杯底不可飼金魚是什麼意思呢:p~~~感謝王子媽~~~恩~~~的確需要寫一寫再放一陣子@@&quot~~~其他雜七雜八的事太多~~~所以這件事就暫時被我擱下了~~~
2008-05-28 13:25:04
愛夢想的女孩
小綿羊...我的建議是這樣的...先用英語式的閩南語拼音將歌曲的曲目拼出來...旁邊再括弧解釋歌曲名稱....這是最好的方式....以前我在美國介紹台灣曲子的時候都是這樣...先教他們說閩南語..再告訴他們意思...他們就可以懂得曲子的意境喔....可問問團長的意見覺得我說的妥不妥.....
2008-05-27 13:03:31
版主回應
恩~~~女孩的建議收下囉~~~我會拼音與譯名兼用~~~謝啦~~~
2008-05-28 13:28:18
玄武
好難喔,偶快要歐阿姐了......
2008-05-27 16:11:25
版主回應
什麼是歐阿姐???
2008-05-28 13:21:19
jennyan
用英文拼音不妥
閩南語有許多濁音
還有一些入聲字
以及聲調
用英文是拼不出來的喔

羅馬拼音比較OK
但是現在.教羅.台羅.通用
聲調及拼音符號都有些不同
你要用哪一種還不一定
也不是那麼容易弄懂的

反而翻譯內容成英文是最簡單的事
2008-05-29 20:50:37
版主回應
的確~~~而且基本上我連正確讀音自己都不確定~~~更不用說拼出來@@&quot~~~
2008-06-02 09:32:38
jennyan
歐阿姐是orz嗎
2008-05-29 20:53:01
版主回應
哈哈~~~orz:P
2008-06-02 09:33:21
limkianhui
時下,閩南語的拼音方案有很多種版本,不同版本之間的差別有如漢字的“繁簡體”一般。比較古老的是教會羅馬字(亦稱白話字,POJ),有150年的歷史,清末時期西國的傳教士根據廈門音發明的閩南語拼音文字,後長期流傳於福建與台灣的教會教眾之間。白話字的相關介紹,可以在維基或google搜索到。目前網路上也有許多以白話字寫閩南語文的網站。以下,我將以《望汝早歸》為例,用白話字(poj)寫一下。

《望汝早歸》BĀNG LÍ TSÁ-KUI

Múi-ji̍t su-liām lí chi̍t lâng
每日思念汝一儂

bōe-tit-thang saⁿ-kìⁿ
bōe得通相見

chhin-chhiūⁿ oan-iuⁿ tsúi-ah put-sî siong-sûi
親像鴛鴦水鴨不時相隨

bô-gî ē lâi thiah-hun-lî
無疑會來拆分離

Gû Nn̂g, Chek Lú in nn̄g lâng
牛郎織女in兩儂

Múi-nî ū siong-hōe
每年有相會

Tsoáⁿ-iūⁿ lí nah chi̍t-khì tsoân-jiân bô hôe
怎樣汝哪一去全然無回

pàng-sak gún ko͘-toaⁿ chi̍t-ê
放捒阮孤單一个

Nā-sī hông-hun goe̍h-niû beh chhut-lâi ê sî
若是黃昏月亮欲出來的時

ka-thiam gún sim-lāi pi-ai
加添阮心內悲哀

lí beh kah gún lī-khui ê hit-chi̍t-ji̍t
汝欲佮阮離開hit一日

iā-sī goe̍h beh chhut-lâi ê sî
也是月欲出來的時

Gún chí-hó lâi pài-thok goe̍h-niû
阮只好來拜託月娘

thè gún kóng hō͘ i tsai
替阮講予伊知

kóng gún mî-ji̍t pi-siong lâu ba̍k-sái
講阮暝日悲傷流目屎

hi-bāng lí tsá-chi̍t-ji̍t tńg--lâi
希望汝早一日轉來
2008-06-03 20:59:17
版主回應
謝謝你詳細的資料唷^^

但是我自己不太會說台語~~~所以那些輕重音和八個聲調對我來說實在好難~~~
2008-06-04 00:00:36
李沂蓁
1. bāng lí tsá kui
2017-10-15 21:35:15
是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文