大家好,我的名字叫做崔珍鎬,我是來自韓國的男生,平日我是留學生,晚上我是韓文翻譯者,在韓文翻譯社打工,從事中文翻譯韓文,或韓文翻譯中文的文件翻譯工作,所以不論晝夜我都在學習中文,如此殷殷向學的學生真是前所未聞、絕世無雙!玩笑開到這裡,因為這次我要一反常態,聊一點比較嚴肅的話題。
韓國語,是大韓民族的用語,全球約有七千多萬人使用,是全球第十三大語言。韓語總共有十九個初聲、二十一個中聲、二十七個終聲,是一種不改變聲調但是音韻多變的語言,可分為連讀、鼻音化、有氣音化、緊音化、濃音化與顎音化等。至於詞彙部分,可以分為固有詞、漢字詞、外來詞與混種詞,固有詞是韓國語中本來就有的詞彙,例如「飯(밥)」;漢字詞來自古漢語或日本語,例如「民主(민주)」、「荷物(하물)」等;外來詞如「電腦(컴퓨터)」、「護唇膏(립밤)」等;混種詞就是上述三種詞彙的綜合體。
不要以為只有這樣而已,學問可大著呢。在韓半島上,韓國語還有不同種的方言,大致上可以透過地理位置分為六種:西北方言(平安道方言)、東北方言(咸鏡道方言)、中部方言(標準韓國語)、西南方言(全羅道方言)、東南方言(慶尚道方言)、濟州方言。西北方言和東北方言我不太熟,因為是北韓的方言。中部方言是最多人使用的方言,首爾市就在中部方言的使用範圍內,標準韓國語就是建立在中部方言之上。西南方言的地理位置包括光州市。東南方言我最熟,因為我是釜山人,這就是我平常講的話。至於濟州方言,嗯,其實我們韓國人自己也聽不懂,所以應該歸類成外國語吧!
很多人可能不知道,韓國語除了不同地區有不同的方言外,南韓與北韓之間的用語也有很大的差別,翻譯韓文是有分大韓民國跟北韓的!因此,翻譯韓國語時,要注意文件內容需要在哪邊使用(雖然我不覺得台灣人有幾個會和北韓打交道)。大韓民國與北韓的韓國用詞之間差別頗大,比如說「廁所」,我國稱之為「化妝室(화장실)」,那邊呢,稱為「衛生室(위생실)」,還有「朋友」,我國稱為「親舊(친구)」,那邊呢,稱為「同務(동무)」,就連外來語都有差別,「電腦」應該寫作「컴퓨터」,那邊呢,寫成「콤퓨터」。所以兩地的韓國語平常這些用語差別很大,像是書信用詞,或是口氣、語法的不同就更不在話下,操作書的使用手冊也有很大的差異。
所以說囉,如果碰到需要韓語翻譯,為了避免有讀不懂還有文化造成的禮儀及誤會,還是最好找一間可靠又專業的韓文翻譯社來幫忙,由專家如我崔珍鎬可以用正確的「南韓標準語」來翻譯,當然如果有需要的話,要用那邊的韓國語也是沒問題啦,只是要給我一點時間心理準備一下。說到心理準備,唉,有一件不幸的事情,我心理準備了很久,但是沒有想到還沒準備好就發生了,那就是我的偶像Dream Girls宋米秦竟然要結婚了!這叫我怎麼有繼續活下去的勇氣?這是千千萬萬宋米秦粉絲的不幸!我本人是夜夜含淚替韓文翻譯社打工,一邊打字一邊落淚,正所謂「嘈嘈切切錯雜彈,大珠小珠落玉盤」。儘管如此,請大家放心,我仍然會繼續支持宋米秦的,所以最後祝大家身體健康、萬事如意,繼續支持Dream Girls宋米秦!
資料來源:https://www.translations-kr.com/houguan-korean-detailed.aspx?id=5
文章定位: