眾所周知,碩/博士畢業前的最後一道門檻就是畢業論文。很多研究生日以繼夜的整理埋首研究,常要跑圖書館,收集資料,查找文獻,理工科的可能還要睡在實驗室,只為早日完成論文,能準時畢業。好不容易完成論文,卻往往卡在翻譯成英文這一塊,即使要自己翻譯,但在專業用語的部分常難以確認,造成邏輯和行文上的不規範,甚至是一些細微的常識性錯誤。既然如此,到不如直接交給專業論文翻譯公司,尤其是專業性較強的工業技術、醫學等,或者是考古學、臺灣本土的歷史等。
但目前國內市場上,翻譯公司林林總總,很多翻譯師接到原文之後,沒有深刻把握作者所表達的中心思想,生搬硬套或者拋開原文胡亂翻譯,造成譯文詞不達意,品質不高。因此,在選擇翻譯公司的時候,一定要選擇品質優秀、翻譯精准、成立正規的翻譯公司,這些翻譯公司提供的專業翻譯師能夠從論文整體方向,依論文本意,逐字逐句進行翻譯,更可將論文翻譯用語道地化,提升論文整體水準。當然,也能夠改正論文中原有的文法錯誤、用語不當等問題。
因英文教育的普及,很多大學生的英文能力也許可自行翻譯論文,在這種情況下,仍可以選擇請專業的翻譯社協助潤飾和校對。翻譯公司的專業潤飾人員可協助修改已經翻譯好的英文論文,使之更加流暢自然,貼近真正的英文母語的用字淺詞;潤飾之後,會有專門校對人員,針對單詞、用語等方面再次進行核查。這樣一來,不但提升論文文字精準度更能為提高投稿成功機會。
帶著優秀的畢業論文畢業,既能夠給自己的導師留下良好的印象,也能夠將自己的畢業論文留給後來的人員查閱參考,甚至是發表到相關的期刊雜誌,何嘗不是一種收穫。總的來說,每一位作者的論文都是常年累月堆砌的心血,是一項龐大的任務,都渴望被導師、期刊認可、讚揚,所以在對待自己的心血時,一定要三思後行。如果本人的外語水準實在不足以勝任,一定要委託專門的論文翻譯公司進行翻譯編審。
(轉貼碩博翻譯社 http://www.paper-translation-services.com/paper-translation-information-news.aspx?id=1)
文章定位: