韓文翻譯:韓文諺語大全
1. 맥주병,意思是不會游泳的人
2. 발이 넓다.(腳比較寬)是說這人交際廣泛的意思.
3. 밥맛이야. 밥=飯 ,맛=味道
本來是 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.(使沒胃口, 讓人噁心。)
現在把後面給省了也是一樣的意思。
저 사람 참 밥맛이야.(那個人真噁心,看到那個人就沒胃口吃東西,那個人真討厭.)
밥맛 떨어지는 소리 하지마.(不要說那種話。)
4. 술고래(酒 鯨魚)酒鬼
5. 콜초 煙鬼
6. 빈대 (臭蟲,床虱)
動詞是 빈대붙다。這單詞也很常用。
這蟲子因為吸人的血,所以形容跟朋友吃方喝酒等時,從來不掏錢的人。
A:저녀석은 빈대야.(那傢伙真是個빈대。)
B:왜?(怎麼了?)
A:입만 갖고 다녀.(他每次只帶個嘴來)
A:야,담배 한대만 빌려줘.(喂,借根煙來抽。)
B:이 빈대야,능력 없으면 끊어.(你這빈대,沒能力的話戒了吧。)
A:친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我們去跳舞吧?)
B:난 돈 없는데......빈대 붙어도 돼?(我沒有錢,可以 빈대 붙어 嗎?)
7. 대머리:光頭
8. 책벌레 中國人說愛讀書的人是...書蟲兒
9. 돌머리 == 바보
“돌”意思是:石頭
“머리”意思是:頭
“바보”意思是:笨蛋
“石頭般的頭”,呵呵,那就是我們常聽到的“笨蛋”了。
10. 說跟什麼什麼斷了關係了,就是
~~에서 발을 끊다.
就是把腳給切了,這樣關係就斷了,哪兒也去不了了.
11. 바람맞다被放鴿子。
바람맞히다放鴿子。
A:너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니?(你怎麼這麼早就回來了?)
B:응,바람맞았어.(被放鴿子了。)
A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자.(也好,我們一起看花花公子書吧。)
B:그게 뭔데?(那是什麼?)
A:음,플레이보이 잡지(playboy雜誌)
바람둥이花花公子。
12. 화상단지
애물단지
"傻瓜"的意思,不過,語氣很親密,聽到也不會不高興的......
13. 작업(作業)工作。
작업沒有中文的作業的意思。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在工作。)
近兩年也有泡妞的意思了。
A:지금 뭐하니?(現在做什麼?)
B:지금 작업중이야.(現在正在泡妞。)
A:저 아가씨 괜찮은데.....(那小姐不錯啊。。。)
B:와,진짜네......작업들어가야겠다.(哇,真不錯。。。。。我要泡了。)
女的泡男的也可以用。
14. 열 받다上火。
A:열 받아 죽겠어.(氣死我了。)
B:왜?(怎麼了?)
A:약 먹어도 열이 안 내려.(吃了藥還是發燒。)
B:열 받지말아. 열이 더 오르겠다.(別上火了,發燒會更厲害的。)
15. 백수(白手)
指有幹活能力但沒職業的人。
因為發音跟백수(百獸)一樣,很多人認為這字來源於動物,就把女的說成백조(白鳥)。
A:직업이 뭐예요?(你職業是什麼?)
B:백수예요.(我沒有職業。)
A:그래요?저는 백조인데요.(是嗎?我也一樣。)
B:그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠?(那我們結婚後吃什麼活呢?)
16. 整形外科叫성형외과(成形外科)
骨科叫정형외과(整形外科)。
A:나 내일 정형외과에 가. (我明天要去정형외과)
B:왜?디스크 재발했어?(怎麼了?腰突症復發了嗎?)
A:아니.쌍꺼풀 수술하려고....(不是,我要做眼皮手術)
B:그럼 성형외과 가야지.(那你要去성형외과)
디스크(disc)本來是椎間盤。
허리 디스크-----腰椎間盤突出症。
목 디스크-----頸椎間盤突出症。
17. 등치다 (등=脊背, 치다=打。)
本來是威脅人家而搶人家財物的意思。現在也有騙人家財物的意思。
저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.
18. [귀신도 모른다] 字面意思:鬼不知 [天知地知你知我知]
19. 닭의 똥 같은 눈물
字面:像雞屎般大的眼淚。 意思是:傷心欲絕!!!!
20. 목이 빠지다.(목-脖子, 빠지다-掉.)
等的脖子都要掉下來了。
그는 중국에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다.他只等著回中國的日子。
돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.你什麼時候還我錢?我等錢等的脖子都快掉下來了。
21. 업어 가도 모르다 被綁走都不知道(比喻睡得很死)
22. 손보다(손-手,보다-看)
跟中文一樣,有修理東西,人的意思。
A:손 좀 보자. (你的手給我看看。)
B:안 보여줘.(不給你看。)
A:참 말 안듣네.너 진짜 손 좀 봐야겠다.(你真不聽話,真要修理修理你了.)
23. 방콕 (曼谷)。---呆在家。
방에 콕 처박다 的縮寫.(방-屋, 콕-擬態詞, 처박다-釘,嵌,把人關起來)
動詞可說 방콕가다 ,방콕하다,방콕이다.
A:방학때 어디 갔니?(放假去哪兒了?)
B:방콕갔어.(去曼谷了。)
A:좋겠다.(多好哇)
B:좋기는...집에 죽 처박혀 있었는데.(好什麼好。。。一直呆在家呢。)
24. 홍콩가다.(去香港。 非常有意思,興奮,高興.)
A:어제 에버랜드 재미있었니?(昨天去愛寶樂園有意思了嗎?)
B:응,홍콩 갔다왔어.(是呀,太有意思了。)
有時也有性方面的意思。不准亂用。
25. 임도 보고 뽕도 딴다 既見郎君又采桑葉,比喻做一件事得到兩樣好處,就是“一舉兩得”的意思
26. 도끼병? 這個也知道? 很多韓國人也不太知道。你們學了可以教教韓國人。
這個跟왕자병(王子病),공주병(公主病)有差不多的意思。.
`찍다`有幾種解釋。在這就說兩個吧。有`砍`的意思,也有看中異性,要泡異性的意思。
所以`斧頭病`就是說每個人見了他就要泡他的意思。
나 너 찍었어.我看中你了。(我要泡你)
넌 찍혔어.你(被我)看中了。
A;야,나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?
哇,我快瘋了。我也不是個木頭,怎麼每個男生看了我就要砍(泡,看中)我。
B:너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.
你真的完全瘋了。你不是得了公主病或斧子病,你是得了公主癌。
27. 닭살 (發音닥살) ( 닭=雞, 살=肉) 雞皮疙瘩。
A;저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.那倆雞皮疙瘩couple又隨地kiss.
B:대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.拿鉋子來,我要刨刨我身上的雞皮疙瘩。
恐怖時生的雞皮疙瘩叫 `소름`.
난 납량물(納涼物)은 못봐.무서워서 소름끼쳐.我不敢看恐怖片,我會害怕得長雞皮疙瘩。
28. 떨어지다 (掉了).還有一個意思就是 `光了`。
A:맥주 한병 주세요.給一瓶啤酒吧。
B:맥주 다 떨어졌는데.啤酒都賣光了。
A:그럼 소주 한병 주세요.那就給一瓶燒酒吧。
B:만원 짜리야? 잔돈 다 떨어졌는데,천원짜리 없어? 一萬的啊? 我零錢都光了,沒有一千的嗎?
29. 괘씸하다(可惡)。有時候還倒過來用。這時不可生氣啊。
괘씸한 녀석-可惡的傢伙。
A:우리집에 밥먹으러 와.-來我家吃飯吧。
B:네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.看你誠意太可惡(好)了,我馬上就去。
30. 입만 살다.(只有嘴活著)-指說大話,吹牛。
A:내년부터는 열심히 공부해야지.我要從明年開始努力用功。
B:입만 살아가지고....넌 입으로 공부하냐? 真能說大話。。。。你用嘴用功嗎?
以上的韓文諺語翻譯看完了後,您是否和后冠翻譯社的小編一樣覺得很有趣,發現原來各國的諺語還是有很大的差異,如果您想要當一名稱職的韓文翻譯人員那您一定要多日瞭解當地的文化。
專業的韓文翻譯
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
1.學習韓的前置工作
2.欣賞韓文翻譯中文後的履歷表-初稿
3.中翻韓多少價格才合理
文章定位: