后冠翻譯社建議對韓文翻譯小說類別有興趣的人士,可以閱覽由韓國高麗大學的崔溶澈和翰林大學高旼喜合譯的《紅樓夢》韓文新譯本,后冠翻譯社因為也曾翻譯過許多小說書籍,所以對於他們翻譯小說甘苦也能略知一二。前面八十回由崔溶澈翻譯,後四十回由高旼喜接力完成。所以此本《紅樓夢》在前八十回及後四十回存在著許多差異。從風格的來看,是將一種有豐富詩意的文本改變成為散文。一般認為,詩意的精深含蓄,通常會帶給譯者許多的挑戰。然而,對於《紅樓夢》而言,最後四十回的散文化與詩意的深度來說固然是不夠的,但是作者卻在廣度上加以拓展了。他不但有意要將當朝諸如占卜、琴藝、酒令或者時藝等各式文化習俗引用進來,並且,於前八十回進入正題後,基本局限於賈府乃至大觀園的那種空間格局也被打破以往,以往很少提及的賈政在外為官的情況,也獲得了較為詳盡的刻畫。此種生活與知識的廣闊度,對於外國翻譯專家而言,同樣是一種極為困難的挑戰,所以后冠在翻譯上,必須要求翻譯師要先熟讀文化背景資料,方可著手翻譯。
崔溶澈和高旼喜都是韓國研究紅樓夢的著名學者。他們對文本的理解有不少是個人心得。於式,將自己的體會融會進翻譯本,使得翻譯文本,已經不是一種不同語種的替換,而是經由譯者的吸收解讀,在遙遠的兩百多年後以不同的文化間,串構成一種獨特的對話。此種交流的方式,后冠認為,雖與清代的評點式對話不同,但理念卻一致的。由於文化背景有極大的差異性,翻譯必須添增許多注釋,以使本國讀者能理解。例如:賈寶玉呼喚丫鬟,經常是姐姐妹妹的不離口,但於韓國的歷史上,卻從未有對於女佣的稱呼。又比如書中所寫那些僕婦站在屋內的地上時,又讓翻譯者感到更高層的挑戰。因為韓國的文化,地面、地上都是意指屋外,進屋就必須脫鞋,如同暖炕似的,不會使用地面、地上這樣的單詞,但是如果採用直譯的方法,必定會使得讀者誤會此些僕婦都是佇立在屋外,所以這裡就應該添一個注釋。又比如,中華文化使用煙桿抽煙者,煙袋和煙桿是掛在一起的,所以如果請人抽煙,“遞一杆煙”和“遞一袋煙”是並無差異性的;但是韓國的煙桿和煙袋卻是分離的,煙袋並不會懸吊在煙桿上,如果將原文本中的“遞一袋煙”韓文翻譯若是太直譯的話,顯然會造成使韓國讀者感到不解。在《紅樓夢》的第99回,提到賈政外出衙門拜客,裡面吩咐出去,道是“打點已經三下了,大堂上沒有接鼓”。此“打點”二字,究竟是使用何種器具呢?三下的間隔又是有多久呢?后冠認為此些細節都應注意,才能放心地落筆於翻譯。許多譯者雖然從事翻譯多年,但是類似的問題卻是習而不察,輕易就執筆者的眼下消逝過去,后冠特引此為鑑,再三叮嚀翻譯人員必須嚴謹的看待此細節,方能使讀者深刻的感受書中想表達的文化意境。
專業的翻譯社
后冠翻譯社:http://translation.crowns.com.tw/
連絡電話:(02)2568-3677
客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯社推薦相關文章閱讀:
翻譯心得與你分享
中翻韓多少價格才合理
如何衡量翻譯公司的專業性和可靠性
文章定位: