24h購物| | PChome| 登入
2011-07-06 15:57:33| 人氣222| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

韓文翻譯的時候應該注意哪些

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

的時候,本地化的思維方式是非常重要的。我們除了字句表面的意思要翻譯到之外,還要添加進韓國人當地的風俗、習慣等因素進去,加以潤色,這樣翻譯出來的譯文在與韓方的交流談判中才會更加的流暢。

另外,韓文是一種有尊卑關係的語種,敬語在平時的翻譯中是最常用到,對於敬語的使用必須準確到位,這就要求譯者在平時要多加學習和掌握。

在中韓互譯中,中翻韓往往要困許多,不少在韓國留學過的人覺得在韓國的這幾年完全掌握了韓語的精髓,這些想法在對付普通的可能試用,當遇到正式嚴謹的韓語文件時,一般譯者往往無從下手,因為對於正式一些韓語契約書、合約書、感謝信函等,普通的韓國人可能都不知道正式的格式是什麼,你若是按照自己的想法胡亂的翻譯,那麼這篇翻譯的品質就大打折扣了。

對於專業領域的翻譯,不管是英語還是日語、韓語,能夠勝任的人並不多,專業領域的翻譯不僅要求譯者在語言的造詣上要非常高,而且對於專業知識的瞭解也必須非常深刻,這就要求譯者在平時的時候,多涉獵一些專業領域的知識,再把學到的知識與時相結合,特別是多看一些外文的專業期刊雜誌等。

 

台長: 專業的服務人員
人氣(222) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 不分類 | 個人分類: 韓文翻譯 |
此分類下一篇:如何學習好韓文並向下札根呢?

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文