本來純粹想貼短動畫一下,沒打算寫什麼的 沒想到連標題都改了。
(重新編輯過,想想還是說點什麼好,舉例部份請當作我在說笑,勿認真,不過語法是有查證過的)
生 (い)きよ (よ = 助詞強調語氣),活下去的意思,帶命令的口氣。
生 i
き ki
よ yo
さらばじゃ,再見的意思,後面有じゃ是長輩對晚輩、上屬對屬下,上對下才能用的口氣。
さ chi
ら la
ば ke
じゃ zya
舉例1-阿扁被關到很難過想尋短,看守所所長可以對他;「生きよ!」
舉例2-阿扁離開看守所的時候可以對所長說;「さらばじゃ」
PS: さらば的再見帶有「我們很快又會再見面」「希望能再見面」之類的意思。
日文中的再見其實有分幾個不同的說法,不是只有我們一般聽得到的「殺唷那啦」而已。
文章定位: