24h購物| | PChome| 登入
2005-09-15 14:43:50| 人氣641| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

20050915:口條的魅力

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

管不好口條,你肯定不會成為好演員。

演員的魅力一方面來自形體,一方面來自語言,形體容貌,是最直接的形象交流,言語則為心聲,由衷而發,情意就真切,就一定會感人。

口條好,不是指你一定要說得一口標準國語,關鍵在於你會不會說話,能不能把台詞唸得真切感人。

《七劍》裡的七把劍,就算武功再高強,七劍聯璧的功力就是抵不上飾演大反派的風火連城孫紅雷。不是孫紅雷的武功多麼高強,而是他是全片唯一懂得用聲音和口白來演戲的演員,只要他開口,戲味就四溢,只要他講話,就讓人驚懾。用時下流行的白話文來說,就是他的口條好。

《愛神─手》中,老牌演員田豐飾演的老金師傅,只要一開口,就讓人聽到他的世故和圓熟,再看到那副誠惶誠恐,就怕得罪衣食父母的小商人模樣,你就彷彿眼前又出現了一位躹躬哈腰的六0年代老裁縫模樣。田豐的口條,田豐的聲音,不只是時代的記憶,更是人間清籟。

口條原本指的是舌頭,醬牛舌是清真館裡的名菜,後來,人們把口條引伸成為口才,能夠駕馭口條,能夠舌粲蓮花的演員,就有外人難以企及的魅力。

十四日在故宮文會堂觀看《經過》時,收獲最多,也最讓我困擾的就是演員的口條。

首映版的《經過》是東京影展的參賽拷貝,上面有日文字幕,也有英文字幕,講國語時,一直一橫,兩種字幕同時出現,講日語時,直排的日文字幕不見了,只剩橫排的英文字幕,沒有任何的中文字幕。基本上,你到海外戲院或國際影展上看台灣電影時,銀幕上的字幕通常也都是這樣處理的。演員口條好,咬字清晰,沒有中文字幕,你照樣聽得懂;一旦演員把聲音全都悶在嘴吧裡時,明明講的是中文,是華語,你卻是一句也聽不懂,只好拚命找英文字幕來理解銀幕上的華人故事。

最悲慘的經歷就是到西班牙的聖.莎巴斯提恩影展上看張藝謀的《秋菊打官司》,那是張藝謀拿下威尼斯影展金獅獎的片子,台灣一時還不會演,於是得能在西班牙看到,我當然不會錯過。可是鞏俐和其他的演員全都講得一嘴陝北土話,一張嘴,我就傻了,怎麼也聽不懂,要不是有英文字幕輔佐,我大概就看不下去了。

《秋菊打官司》的演員表現沒有問題,故事背景是那裡就該叫那裡的話,梅莉.史翠普每拍一部新片就會學新口音,原因即在此,《秋菊打官司》的演員說方言,我聽不懂,那是合情合理的,那與口條的關係不大,聽方言看字幕,理所當然;說國語,還要仰靠字幕才聽得懂,若那不是問題,那會是什麼?

看《經過》時則是遇上了第二類的說聽挑戰。焦點在於女主角:桂綸鎂。

我非常喜歡《藍色大門》裡的桂綸鎂,她飾演的孟克柔率性認真,對朋友忠心,對愛情迷茫,對生命有一股熱情的朝氣,桂綸鎂真切自然演出極具說服力,她說話的方式就是時下青年的模樣,嘟嘟嚷嚷地全都含在嘴裡,不是很清晰,卻自有一套吐氣和運氣方式,可以完成語言溝通,還能讓人感受情感起伏。

《經過》裡的桂綸鎂還是《藍色大門》裡的那位桂綸鎂,所有的聲音還是都含在嘴吧裡,可是角色變了,是別有心事的就業女郎,是情有獨鐘,又卻得不到愛情的女孩,是鍾情古文物,試圖要用專業語言解說藝術奧秘的專業人員,層次多元,口條的操控複雜性就更勝以往,如果還是一仍故我的高中生詮演方式,還是那麼青澀稚嫩的說話談吐,整個人就彷彿被綁在聲音的迷宮裡,很難賦予角色真實的生命力道。

從頭到尾,我一直努力想要在英日文字幕的文字障中掙脫出來,希望能夠只靠聽力就能夠明白桂綸鎂到底在說些什麼,結果呢,最清楚,最不吃力的一場戲就屬她帶著日本旅客到餐廳去點菜時的自在得意,點菜就點菜吧,那是最最生活化的一場戲,桂綸鎂吐氣流暢,眉宇帶情,多麼希望她能夠從頭到尾都這麼自然自在,能夠讓大家清楚聽見所有的字句,台詞和情緒,那不是做演員最基本的條件嗎?

《經過》在台灣公映時,一定會加打中文字幕,大家一定都可以比看首映場時輕鬆如意得多,甚至可能覺得我是不是太吹毛求疵了?可是,我真的很珍惜這場沒有中文字幕的首映會,一方面考驗著我的耳朵,一方面考驗著演員的說白功力,沒有這樣的對照,我就不會有這次的口條和唸白議題的省思,也就不會想起以前我認識過許多需要靠別人的配音才能成就表演事業的一些知名影星,那是個不曾同步收音的年代中,靠著別人的聲音來成就自己的特殊年代,一旦真要讓他們靠著自己嗓音來唸白,很快就得退出江湖了。

張震,一開始也有嚴重的唸白毛病,可是苦練有成,《愛神─手》他已脫胎換骨,《最好的時光》又更上層樓了。好好練練口條,桂綸鎂會有另一番境界的。

台長: 藍色俄羅斯
人氣(641) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 電影賞析(電影情報、觀後感、影評)

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文