生命
引導人們覺識知識的(見),引覺世間愛的(心),引釋塵緣的(情),引悟境域一切的(執)。
當我們面對生命問題的出現時,不是在成見中,讓我們去找一定的答案與方法,解除壓力與沉擔。
是讓我們澈悉腦識的主體,不是執著識見的總觀、欲見。
而是,讓我們多方面心緣世間百種思、千欲念、萬種妄,與億種世因成緣的百百觀。
覺習著什麼?
覺習靜心傾聽,自性自己內在最真實的聲音。
皈仰著什麼?
皈仰著人,最真誠當下覺悟的智慧心。
佈施著什麼?
佈施內在最真的神義,讓人們可輕易感受自性自己最殊聖的為行心修禮。
澈悟著什麼?
靜心觀仰著太陽,它必護佑大地一切愛的溫度。
淨念覺受著月亮,它必守護人們想被呵護的情。
靜觀變化的雲畫,它必引導我們放下一切的執。
輕閉雙眸覺受風,它必溫柔撫慰人們孤覺的念。
如果,懂得真性微笑看著人,就能釋得:愛,是無鎖域方的境向。
如果,懂得悟澈靜心觀世象,就能瞭然、釋脫,凡事皆是不完美。
如果,懂得真悉愛情心,就可釋晰(愛)不刻意營造(情)的虛幻、亦不需改變自我形像的演飾。
而是,能在自心緣庭內,覺緣心澈,彼此願心情修自我面具的自我。
與你/妳分享一首歌,歌詞轉載音樂倉庫的安德森翻譯,並感謝他無私的提供!
祝福
轉載http://www.youtube.com/watch?v=jFWRxZBVztQ
英文歌詞
Both
sides now Judy Collins
Bows and flows of angel hair
And ice
cream castles in the air
And feather canyons everywhere
I ve looked at
cloud that way
But now they only block the sun
They rain and snow on
everyone
So many things I would have done
But clouds got in my
way
I ve looked at clouds from both sides now
From up and down
And
still somehow it s cloud illusions I recall
I really don t know clouds at
all
Moon and Junes and ferries wheels
The dizzy dancing way you
feel
As every fairy tale comes real
I ve looked at love that way
But
now it s just another show
You leave em laughing when you go
And if you
care, don t let them know
Don t give yourself away
I ve looked at love
from both sides now
From win and lose
And still somehow it s love s
illusions I recall
I really don t know love at all
Tears and fears and
feeling proud to say "I love you" right out loud
Dreams and schemes and
circus crowds
I ve looked at life that way
But now old friends are acting
strange
They shake their heads, they say I ve changed
Something s lost but
something s gained in living every day
I ve looked at life from both
sides now
From give and take
And still somehow it s life s illusions I
recall
I really don t know life at all
中文歌詞
正反兩面
茱蒂柯琳絲
蝴蝶結與飄動的天使髮束
空中的冰淇淋城堡
羽毛峽谷到處都是
我曾那樣的注視著雲
但現在它們遮住了太陽
在萬物身上下著雨、下著雪
有很多事情我本來打算去做
卻被雲給壞了事
我從正反兩面看著雲
從上面看,從下面看
但我記得那畢竟是雲的幻影
我還是不了解雲
月亮、六月與摩天輪
讓你舞到暈眩的感覺
每一則童話都已成真
我曾那樣的看待愛情
但如今它只是另一場表演
你在眾人的笑聲中離去
如果你在乎,別讓他們知道
別洩漏了你的心事
我從正反兩面看著愛情
從贏與輸的角度
但我記得那畢竟是愛的幻影
我還是不懂愛情
淚水、恐懼,驕傲大聲的說"我愛你"
夢想、時間表和馬戲團的觀眾
我曾那樣的看待人生
如今老友們舉止怪異
他們搖搖頭,說我變了
日常生活中有失也有得
我從正反兩面看著人生
從施與受的角度
但我記得那畢竟是人生的幻影
我還是搞不懂這人生
加拿大民謠歌手
Joni Mitchell 瓊妮米契兒在成名前,有一次在飛機上讀著一本書,那是加拿大籍作家索爾貝婁(Saul Bellow)於 1959
年出版的小說《雨王韓德森》(Henderson the Rain
King),內容敘述一名中年百萬富翁未能滿足自己的野心,於是他決定前往非洲,遇到許多離奇有趣的事,是本亦莊亦諧的小說。
當瓊妮米契兒讀到小說中主角韓德森在飛機上俯視著雲層的情節,她不禁放下書,也望向窗外的朵朵浮雲,一時靈感泉湧,很快就寫出"
Both sides now "這首歌。
" Both sides now "先是交給已小有名氣的 Judy Collins 茱蒂柯琳絲灌唱,於
1967
年發行,美聲的詮釋使這首民謠歌曲大受歡迎,在全美流行榜有第八名的佳績。翌年的葛萊美獎上茱蒂柯琳絲因此得到《最佳民謠演唱》的獎項,也使原作者瓊妮米契兒的知名度大增,後來也成為一位出色的作曲家歌手。瓊妮米契兒在
1969
年也在自己專輯中唱了這首歌,平心而論,茱蒂柯琳絲的演唱版本動聽得多。
1998年,美國紐約公共圖書館《世紀之書》編選小組以及「藍燈書屋」(The
Random House)的《當代文庫》編輯小組,共同選出了「二十世紀百大英文小說」(The Hundred English Novels of The
20th Century),《雨王韓德森》名列其中。台灣曾有中文譯本,據說譯筆尚可,但想看的話,只能到舊書店碰運氣了。對岸的簡體版倒是滿容易取得,在台灣
Yahoo 拍賣就可以買到。
感謝 音樂倉庫 安德森的提供
文章定位: