Somewhere觀後感 — Life in an accidental point
文/希
看Sofia Coppola的《Somewhere》,就像與老朋友重聚,一切來得熟悉、簡潔而婉轉,假如有同好相伴,這是幸福的事。
Hotel rooms as a normal setting.附加擅於側面敘述的傳媒/製片/宣傳之關係。搞笑段子也比《Lost in Translation》有過之。男按摩師的脫褲舉動換來Johnny(Stephen Dorff飾)一句「夠啦,大佬」(翻譯得太抵死啦,哈哈,英語原句後補),引得全場笑聲不停。英語與義大利語的交錯,也是另一場躄腳,上演東京之外。回頭仍覺英語親切,在心身意會,no more isolation。
少不了,日常生活的錄音。我尤喜歡引擎的發動聲,配以更迭的公路畫面,那裡訴說的粗獷或溫柔,是我未完的夢。
“Hi dad.” Cleo said.(Elle Fanning 飾)
“Hey Cleo.”
Hug each other in an accidental point.
我喜歡這般溫馨的擁抱,對象是心中的錐點。無論分離多久,彼此會繼續等到最後偶然的相遇;而給予的意義,也始終是錐點才能最為明白。如村上說過:「身體的芯,擁有不容易冷卻的確實的溫暖,具備肉體的質感,我覺得這點很重要。」
最後的一幕,Johnny退了房,駕車駛至一片空地。空曠的畫面,映著他踱步的身影,眼神並不迷茫,故事就此結束。
結尾的留白,我想填上這段文字,這我的長久情感轉述。
「我去接你。」
「如果你肯來接我,那我真高興。等我查清楚地點,會再打一次電話。反正現在零錢也不太夠了,你等一等噢。」
「我好想見你。」我說。
「我也好想見你。」她說。「不能見你以後,我就非常明白了,就像行星體貼地排列成一排一樣明確而順暢地瞭解。我真的需要你,你既是我自己,我也是你自己。嘿,我想我在某個地方——某個莫名其妙的地方——不知道割了什麼的喉嚨了。磨快菜刀,帶著鐵石心腸。像在打造中國的城門時一般,象徵性地。我說的話你懂嗎?」
「我想我懂。」
「到這裡來接我吧。」
於是唐突的掛斷了電話。我手上還拿著聽筒,長久望著。聽筒這種物體本身好像是一種重要資訊似的,在那顏色和形狀中仿佛含有某種特別意思似的。然後我改變想法,把聽筒放回原位,繼續等著電話鈴再響一次。我靠著牆,把眼光焦點集中在眼前空間的一點上,慢慢繼續無聲的呼吸,繼續確認著時間和時間的銜接點。鈴聲依然還不響。沒有約定的沉默一直充滿著空間,但我不急。已經不需要再急了。我已經準備好了,我可以到任何地方去。
是嗎?
沒錯。
我下了床。把被太陽曬褪色的舊窗簾拉開,打開窗戶,並把頭伸出還暗暗的外面仰望天空。沒錯一輪好像發霉色調的半月正高掛在天空。這就好了,我們正看著同一個世界的同一個月亮,我們正確實地以一條線聯繫在現實上,我只要安靜地把那線繼續拉近就行了。
引用自
《人造衛星情人》(1999),村上春樹著,賴明珠譯
耳朵正交付:
<Juradira> 大橋トリオ
http://www.youtube.com/watch?v=HFXbEr35mb0
<I’ll try anything once> The Strokes
http://www.youtube.com/watch?v=zcze-UD1D4w
<Love like a sunset> Phoenix
http://www.youtube.com/watch?v=yzTT-FeKhDs&feature=related
<Cool> Gwen Stefani
http://www.youtube.com/watch?v=TGwZ7MNtBFU
For more details of “Somewhere”, please feel free to visit the following website =]
Exclusive Feature of Somewhere (With Sofia Coppola’s interview)
http://www.imdb.com/video/imdb/vi2528614425/
In-depth and the most professional film review I like most. Admiring~~~~
http://www.ferdyonfilms.com/?p=7354
Photos copied from
http://www.ferdyonfilms.com/?p=7354
and official trailer of Somewhere in YOUTUBE
http://www.youtube.com/watch?v=E3cPbxCBGVo&feature=fvwrel