Emily Dickinson的<因我不能停下等候死神>
(Because I Could Not Stop for Death):
《Because I Could Not Stop for Death》
(Emily Dickinson, 1830-1886)
Because I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality.
We slowly drove, he knew no haste,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility.
<因我不能停下等候死神>
(尤克強補譯)
因我不能停下等候死神
他仁慈地為我停住
馬車僅載著我們
還有永生
我們緩緩地前進 他不著急
我也收拾起
操勞和閒逸
以回報他的彬彬有禮
楊副董從台大畢業後就加入遠東紡織,是一位標準的遠東人,為遠紡全方位連續式大染整作業發展盡了一份心力。然後隨著時代的變化開創新產業,其中包括化纖和特殊工業氣體。後來他又受到元智大學的啟發,建議遠東跨足通訊產業,創立遠傳電信和新世紀資通,讓企業集團在新科技產業上佔有一席之地。
我和副董之間有很深的默契,他經常對我說:「嘿,你太軟了,要硬一點才對。」;有的時候我硬了些,他又會說:「你太強了,要稍微軟一點。」我們一直合作得很好。3年前亞東醫院為副董檢查身體的時候,診斷出他有胃癌,他勇敢地立刻決定動手術。那時醫院估計還有大約6個月到1年,我們很感激亞東醫院醫療團隊又多給了他3年的時間。
我真的很想念他!我猜今天這樣的場合他若在天上有知,會有什麼反應?儘管T. S. Eliot曾經說過:“The communication of the dead is tongued with fire beyond the language of the living.”(和死者的靈魂做溝通必須超越生者的語言),我還是找到下面這一段美國詩人Joyce Grenfell寫的<如果我先走了>(If I Should Go Before the Rest of You):
If I Should Go Before the Rest of You
(Joyce Grenfell 1910-1979)
If I should go before the rest of you
Break not a flower, nor inscribe a stone
Nor when I’m gone speak in a Sunday voice
But be the usual selves that I have known
Weep if you must
Parting is hell
But life goes on
So sing as well
<如果我先走了>
(尤克強補譯)
如果我先走了
別糟蹋了鮮花也別刻壞了石頭
我既然不在了 也不用再說教了
就像我所認得的你們平常一樣
想哭就哭吧!
分離總是悲傷
但是生命永不止息
所以別忘了歌唱!
我猜想Laurence今天會對大家說“Life goes on so sing as well!”最後,請讓我朗誦聞一多先生所寫的<也許>中的一段:
也許你真是哭得太累,
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鶯不要咳嗽。
蛙不要號,蝙蝠不要飛,
那麼你先把眼皮閉緊,
我就讓你睡,我讓你睡。
Laurence,我們就讓你好好的睡吧……』
轉錄自元智大學電子報
文章定位:
人氣(342) | 回應(0)| 推薦 (
0)| 收藏 (
0)|
轉寄
全站分類:
不分類