剛剛用中文寫雜記,寫到「畠」這個常用在日本名上的字,突然想到「畠」,華語要怎麼唸?「はたけ」、「はた」是日語的叫法?許多日語出版的辭書大概都會介紹這個字是日本人造的漢字,可是真的是這樣嗎?
「畠」在現在華語裡是不常用的。有時候,它的華語唸法被關心起,也可能出自於正在學日語的學生。「畠」字的下場,跟「丼」和「尻」字,也許有點像,容易被誤認為是日本字。可是畠字真的是在日本造的漢字嗎?
我質疑著。
我之所以起疑竇是因試著用中文輸入法打「畠」字竟然打得出來。初見此字,可能會以為倉頡的拆法為「竹+日+田」,然而,我試著用「竹+山+田」竟然打了出來!但是我並不知道它的唸法。
於是,我查手邊有的幼福文化出版的辭海,但並沒有順利找到它。我再試著查<中國語言>網站(
http://www.chinalanguage.com/index.php?lang=tw)的<漢字字典>,讓我找到了這個字。它不是田部,而屬於白部五劃。然而,很可惜的,白部五劃的皋、畠、皉、皊、皌、皍等五字裡,唯獨「畠」這個字,沒有註明唸法。
另外,在兩個分屬不同網頁所有者的網上漢字討論裡,有人簡略的貼它的唸法為:tian,二聲,在古時候,意思同於町及甾字。如果這個資訊無誤,換句話說,它的唸法和「田」字一樣。但古時候,到底多古?出典於何?
人在海外,手旁沒有可佐證的書可查。很有意思的是運用網際網路,我在<和製漢字の辞典>(
http://homepage2.nifty.com/TAB01645/ohara/p11.htm#b102)找到了這個字的說明。在該辭典把它分類在田部項下,並解釋了這個字出現在<倭名類聚抄>裡,一版本記載它是引用漢籍<續搜神記>而來,另一版本卻說它是組合白字和田字而造的字,此字很難明確斷定它是不是日本造的字。換句話說,它仍有可能是日本造字,只是造出來的字恰巧在華語圈也有,但和漢之間同字不同義。
<和製漢字の辞典>對畠字是不是「日本の国字」即和製漢字一事,持保留的態度。我認為這是負責任的。然而,在日本廣受人所運用的大辭林或大辭泉等知名的辭書裡,均記載著此字為和製漢字。我認為,這樣的辭書編輯是有失妥當的。
有些研究者認為,所謂和製漢字即使字形相同,但在字義及發音上不同的話,也算。若以這個標準來看大辭泉和大辭林對畠字的解釋的話,並沒有不當。可是若以上標準可以被承認的話,那是不是連「丼」、「尻」、「柏手」都可以算和製漢字?而「木瓜」、「茗荷」、「柚子」、「杜鵑」(指植物的時候)、「紫陽花」,也都要算是日本詞嗎?如此在華語裡早日語出現的以上各字詞,又算什麼?
我以為,同字形的漢字,不管音或義如何,大致上日語圈先出現的話,就是和製漢字,華語圈先出現的話,就不能算是。漢字重形,音和義其實常常隨著時代變遷而有所不同,即使同一時代,字的音義也會因地而異。如果以音義不同來斷定這字是誰創的,那許多漢字也不必大到橫跨華日語之間的巨溝,光是華語圈裡就可能足以讓漢字四分五裂。
因此,我認為,在上一段落列舉的字詞之類者,可能歸類為日語所謂的「国訓」(即此字在日語圈和華語圈裡,同形但不同音義者),會比較適當。如此,在全球化下,談漢字合作或漢字整合的成功度應該會高一點。
回到畠字上,據了解,在<中華字海>裡解釋了畠字同於甾字,但出典等詳情未記載。如果有人可以找到漢籍裡的出典的話,就可以明確的推翻掉許多日本漢字研究者認為它是和製漢字的說法。我衷心期盼能有哪一位高手,走一趟圖書館,查查漢籍裡的畠字出典,來賜教解惑!
另外,很多人也會疑問同音的「畠」和「畑」字怎麼分?這兩字一樣都可唸成はたけ或はた。在現代的一般用法裡,「畠」字多出現在人名、行號名或地名上,而指田地時則多用「畑」這個字。畠,在日語裡,大致會被認為最初就是別於水田而來,意指旱田,而「畑」字指取火燒田,出現在平安時代末期。但在後世此兩字漸漸混同。