24h購物| | PChome| 登入
2011-02-16 23:24:12| 人氣2,369| 回應6 | 上一篇 | 下一篇

德, 英譯桂花巷及李清照武陵春

推薦 2 收藏 0 轉貼0 訂閱站台



2 月 10 日在 Ulmer VHS 有一個( Frauenakademie) 女子學院的 (Abschlussfest) 結業慶典, 原本排我們這些外國人代表學習之屋 (Lernhaus)朗讀母語詩歌或短文!! 所以 Rachel 第一個念頭, 就想到宋代女子詞學家的李清照, 在網路上搜查李清照的詩詞中, 真的覺得大師的作品很棒, 但覺得好像少了什麼, 此時桂花巷電影的畫面, 突然閃進 Rachel 的腦海, 於是決定就用當時吳念真的詞, 陳揚的曲, 潘越雲演唱的桂花巷表演.... 桂花巷所描寫的主角绨紅,她是生長在 1889~ 1959 在台灣剛好處在三段時代大變動的年代, 而吳念真的詞, 將當時女性對於宿命的歸認, 做很漆美的描述, 所以 Rachel 想用桂花巷這首歌, 雖然在慶典好像唱這太悲, 但以在德國的異國風味, 絕對可滿足一般人!!

決定採桂花巷, Rachel 還要翻譯成德語, 但功力不行, 於是先翻英語, 再請當時遠在中國的 Peter 幫 Rachel 翻德.... 結果, Peter 說, 我是一個快樂的人, 無法翻這麼悲的文, 於是他翻的時後, 將原意從悲, 改有點傷心.... 說著也不夠時間, 去修改 Peter 的譯文, 於是就這樣去表演了.... 

桂花巷 Osmanthus Alley

Osmanthus Gasse

 

Vorwort

„Osmanthus Gasse“ ist eine alte Frau, einsam und verlassen. Das Leben liegt hinter ihr. Sie hat der Tage Zeit. Die Stunden des Tages sinnt sie in ihrer Vergangenheit …

 

想我一生的運命, 親像風吹打斷線

Think about the fate of my life, it’s like the line which had browed up by the wind.

Ich sehe herab auf die Wege meines Lebens, sie winden, biegen und kräuseln sich, wie die Fäden im Wind.

 

隨風浮沉沒依畏, 這山飄浪過彼山.

Floating by the wind without holding, from this mountain to the other mountains.

Verweht, ohne Bleibe, hinauf auf höchsten Berge, gefallen in grundlose Täler und stets wieder auf, stets Himmelwärts.

 

一旦落土犁頭看, 只存枝骨身已爛.

Once falling in the ground & diged out to look, it’s only left over bond & the body is already rotten.

Ich fiel tief, die Erde begrub mich. Ich trug die Bürden ab, nur die Fesseln zu lösen, bewahren mich, den meinen Körper lasse ich hinter mir, verrottend unter mir.

 

~~~~~ 只存枝骨身已爛

Ah~~  it’s only left over bond & the body is already rotten.

Ah~~, den Körper lasse ich hinter mir, verrottend unter mir.

 

花蕊卡醜嘛開一擺, 偏偏春風等抹來

No matter how ugly the flowers, she will at least blossom one time, however waiting for the spring wind, but it’s never came.

Ob hässlich ist die Blume, sie wird erblühen eines nahen oder fernen Tages. Sie will warten, auf ihren Frühling, auf ihren Frühlingswind. Auch, wenn er sie niemals erwecken wird.

 

只要根頭也還在, 不怕枝葉受風颱

As soon as the root still there, the leaves & branch never afraid of big wind.

Solange nur die ihrer Wurzeln Reste in die Erde greifen, solange sie wird die Stürme halten. Ihre Blüten Blätter, sie hat niemals Angst vor diesen Stürmen.

 

誰知花蕊等人採, 已經霜降日落西

Who knows the flowers have waited for the pick up, but it’s already have the frost & the sun is already down to the west

Wer weiß, wollen die Blumen wirklich gepflückt werden? Aber der Winter naht, der erste Frost liegt kalt, die Sonne steht schon tief im Westen.

 

~~ 已經霜降日落西

Ah~~~ it’s already have the frost & the sun is already down to the west

Ah~~der erste Frost liegt kalt, die Sonne steht schon tief im Westen.

 

風吹身軀桂花命, 若來想起心就痛

The wind blows the body with Osmanthus fate, every times think about that, my heart is hurt.

Der Sturm weht die verrotteten Körper Osmanthus Wege, ich vergesse nie, mein Herz ist schwer.

 

恩怨如煙皆當散, 禍福當作天註定

Feeling of gratitude or resentment all as the smoke then gone, happiness & disaster all as fate of our life which decide by God.

Fühle Dankbarkeit aber auch Groll, wenn der Rauch ist gegangen. Glück und Bitterkeit auf all den Wegen deines Lebens, den Wegen deines Gottes.

 

往事何必越頭看, 甲伊當作夢一般

No need to over look the past events, it’s just like a dream.

Verschwendung der Blick zurück, die vergangenen Momente, sehe einen Traum.

 

~~~ 甲伊當作夢一般

Ah~~ it’s just like a dream.

Ah~~sehe einen Traum.

 

 

 http://www.youtube.com/watch?v=zPacMqw2qyM

 

同時還是有準備李清照的武陵春

he 11th centry Chinese female Poetry Li Qingzhao  http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Qingzhao

 

武陵春 The spring of Wu-Lin

Der Frühling ihrer Wu-Lin

 

風住塵香花已盡, 日夜倦梳頭!!

The winds have occupied the dust of aroma, & the flowers are gone. No matter day & night, I am so tired to comb my hair.

Der Sturm nahm die Gunst der Sinne. Die Blumen sind verweht. Ob Tag, ob Nacht, ich kann meine Haare nicht mehr kämmen.

 

物是人非事事休, 欲語淚先流.

The things are all the same but the people are change. Would like to say something, but the tears coming first.

Die Dinge bleiben die Gleichen, aber die Menschen, sie verändern sich. Ich möchte reden, aber die Tränen rollen stets.

 

聞說雙溪春尚好, 也擬泛輕舟.

Had heard the spring in “shuang-Xi” river is good, would like to take a light fast boat to there.

Mir kam zu Ohren, der Frühling am Shuang-Xi ist wunderschön. Ein leichtes, schnelles Boot würde mich zu seinen Ufern führen.

 

只恐雙溪蚱蜢舟, 載不動, 許多愁

Only afraid my small boat as the grasshopper on the “Shung-Xi” river, can not afford to load, lots of my sadness.

Nur die Angst hält mich zurück, zu schmal das Boot, wie ein Floss auf dem großen Shuang-Xi Strom, zu schwer beladen, überfühlt mit meinen Sünden.

 

 

註: Rachel 表演清唱桂花巷的那天, 除有點感冒及太緊張, 實際上有點失常, 但因為現場從沒人聽過這樣的歌,  所以受到好評, 但這樣的表演只能一次, 再多會破功的!!

 



 

 

台長: Rachel
人氣(2,369) | 回應(6)| 推薦 (2)| 收藏 (0)
全站分類: 心情日記(隨筆、日記、心情手札) | 個人分類: 德語學習或點點文藝 |
此分類下一篇:德語小品新體驗
此分類上一篇:Die Deutschen II -ZDF.de 德國千年歷史第二部(補)

懶某人
MV也太悲了吧!!!!!T^T

我也是第一次聽這首歌耶!!!這部電影我一定沒辦法看!!T^T我會哭死!!光看MV我就鼻酸了!!T^T

我跟Peter先生一樣是快樂人啦!!!!>A<不接受悲催的事物!!!T^T


不過還是要給Rachel大力拍手啊!!!翻成英文跟德文哪!!真是太強大了!!!(拍手)

P.S.我之前也因為PChome突然無法插入youtube的影片而煩惱了一下,後來就去找了工作管理員區的解答,原來是youtube改版過了!!所以插入之前,要先勾選youtube影片下的「使用舊版內嵌程式碼」這個選項,之後就可以如往常一樣插入文章裡囉!!:D
2011-02-17 04:07:45
版主回應
先跟妳說謝謝, 原來是因 You Tube 改版, 怪不得已前可用, 現在突然不能用, 已照妳說的方法已嵌上了!!
真的這部電影要看, 劇情豐, 演員好, 陸小芬真的演的不錯, 雖悲情, 但隱約有帶當時台灣的時代背景, 雖然李清照的詩詞很棒, 最後還是用桂花巷...... (放心, 看完不用綁小腳, 且可看看自己是不是斷掌.... 命運會跟時代變, 當時的環境會過的不好, 並不表示目前的環境也會不好的....)

先這樣, 要快樂....
2011-02-17 14:20:33
Una Lin
Rachel妳好讚喔~

我都覺得詩詞要翻成外語是超級不簡單的。Du bist ja supertoll!
2011-02-20 01:24:30
版主回應
謝謝....

實際上, 德語是 Peter 根據 Rachel 的英文翻的, 英文是翻出原意(非逐字翻), 但 Peter 較利害, 德譯有詩的味道, 但本來 Peter 就會寫詩, 所以是他比較利害, 我有跟他說 Una 說他很利害, 他說 Danke schön.... Liebe Grüße
2011-02-21 13:36:09
心心心心心心心心心
光聽這首歌就叫人想哭了
這首歌真的很有味道
聽過的人多少都能感受曲中的滋味吧
2011-02-21 12:47:39
版主回應
是啊!! Rachel 未出嫁前, 聽到這首歌會有想哭的感覺, 尤其如果知道劇情, 更能體會, 富貴如浮雲, 再好也比不上身邊有親愛的人(家人, 愛人)...
2011-02-21 13:42:01
Cookie
這部電影我總共重看三遍
蕭麗紅的小說讀兩遍
潘越雲的原聲帶就更不用說了
聽到都可以倒背如流了~~~
(可見當年有多入迷~)
可是翻譯成外文~~~~~~
尤其是僵硬的、一板一眼的"德文"
要把它感性淒美的意境翻出來還真不簡單啊~~~
2011-03-14 08:03:19
版主回應
桂花巷這個故事會很推薦, 除了講述當時婦女的堅毅, 又可一虧台灣的時代背景, 1889 ~ 1960 (清 - 日據 - 民國), 當以女人為主題, 來描述台灣文化, Rachel 真的都想到桂花巷...

德語不僵的, 那是因為我們多看美國好萊塢電影所塑造的刻板印象, 再加上對這語系不熟啦!! 德語系也出了不少藝術家, 像歌德, 缪樂, 音樂會家之莫札特, 巴哈, 貝多芬都是德語系的, 還有格林童話故事的格林兄弟也是德國人, 赫賽, 荒野之狼的作者.
2011-03-14 22:24:19
Cookie
我所謂的"僵"是「相較於」中文、英文、法文來說~
德文有那麼一點點微妙的不可言說的"理"性
而中文創作的感性、渲染甚至吟花弄月簡直比任何語文來得有過之而不及
所以將德文翻個滾反推入中文的境界當然需要高深的功力!這就是我佩服的地方~~~
2011-03-15 13:04:02
版主回應
謝謝!! 是 Peter 的功力....

但我還是覺得是對一個語言的瞭解, Rachel不覺相較於中文, 英文, 法文僵呀... 就像一般人覺得俄文, 荷蘭文, 瑞典, 芬蘭文..好像也很硬, 只是一般國人對這些國家的印象(含德國人), 就因為他們的生活, 就覺得他們較理性, 說話的音調, 在接觸的經驗中, 就覺得僵.... 實際上, 在 Rachel 未嫁到德國住這裡, 也是感覺一樣, 直到住2,3 年後, 有幸參與到一些文化活動, 話劇, 歌舞劇得欣賞, 才改觀( 憑良心說像吸血鬼之舞, 若用英文, 唱不出那個味道), 再加上 Peter 是愛書人, 當初我們交往中, 多靠書信, 他將一些德詩翻譯成英文, 寫給 Rachel... 等 Rachel 過一段時間較有空, PO 一些德詩, 與 Cookie 分享..

不過這是 Rachel 不專業的個人得觀感
2011-03-15 16:01:18
Cookie
那你交往了一個德製的很柔軟的愛書人
難怪會為妳所動!!
期待看到一些德詩(那是我這個中文腦袋所無法體驗的境界~)
2011-03-19 11:50:40
是 (本台目前設定為強制悄悄話)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文