2 月 10 日在 Ulmer VHS 有一個( Frauenakademie) 女子學院的 (Abschlussfest) 結業慶典, 原本排我們這些外國人代表學習之屋 (Lernhaus)朗讀母語詩歌或短文!! 所以 Rachel 第一個念頭, 就想到宋代女子詞學家的李清照, 在網路上搜查李清照的詩詞中, 真的覺得大師的作品很棒, 但覺得好像少了什麼, 此時桂花巷電影的畫面, 突然閃進 Rachel 的腦海, 於是決定就用當時吳念真的詞, 陳揚的曲, 潘越雲演唱的桂花巷表演.... 桂花巷所描寫的主角绨紅,她是生長在 1889~ 1959 在台灣剛好處在三段時代大變動的年代, 而吳念真的詞, 將當時女性對於宿命的歸認, 做很漆美的描述, 所以 Rachel 想用桂花巷這首歌, 雖然在慶典好像唱這太悲, 但以在德國的異國風味, 絕對可滿足一般人!!
決定採桂花巷, Rachel 還要翻譯成德語, 但功力不行, 於是先翻英語, 再請當時遠在中國的 Peter 幫 Rachel 翻德.... 結果, Peter 說, 我是一個快樂的人, 無法翻這麼悲的文, 於是他翻的時後, 將原意從悲, 改有點傷心.... 說著也不夠時間, 去修改 Peter 的譯文, 於是就這樣去表演了....
桂花巷 Osmanthus Alley
Osmanthus Gasse
Vorwort
„Osmanthus Gasse“ ist eine alte Frau, einsam und verlassen. Das Leben liegt hinter ihr. Sie hat der Tage Zeit. Die Stunden des Tages sinnt sie in ihrer Vergangenheit …
想我一生的運命, 親像風吹打斷線
Think about the fate of my life, it’s like the line which had browed up by the wind.
Ich sehe herab auf die Wege meines Lebens, sie winden, biegen und kräuseln sich, wie die Fäden im Wind.
隨風浮沉沒依畏, 這山飄浪過彼山.
Floating by the wind without holding, from this mountain to the other mountains.
Verweht, ohne Bleibe, hinauf auf höchsten Berge, gefallen in grundlose Täler und stets wieder auf, stets Himmelwärts.
一旦落土犁頭看, 只存枝骨身已爛.
Once falling in the ground & diged out to look, it’s only left over bond & the body is already rotten.
Ich fiel tief, die Erde begrub mich. Ich trug die Bürden ab, nur die Fesseln zu lösen, bewahren mich, den meinen Körper lasse ich hinter mir, verrottend unter mir.
啊 ~~~~~ 只存枝骨身已爛
Ah~~ it’s only left over bond & the body is already rotten.
Ah~~, den Körper lasse ich hinter mir, verrottend unter mir.
花蕊卡醜嘛開一擺, 偏偏春風等抹來
No matter how ugly the flowers, she will at least blossom one time, however waiting for the spring wind, but it’s never came.
Ob hässlich ist die Blume, sie wird erblühen eines nahen oder fernen Tages. Sie will warten, auf ihren Frühling, auf ihren Frühlingswind. Auch, wenn er sie niemals erwecken wird.
只要根頭也還在, 不怕枝葉受風颱
As soon as the root still there, the leaves & branch never afraid of big wind.
Solange nur die ihrer Wurzeln Reste in die Erde greifen, solange sie wird die Stürme halten. Ihre Blüten Blätter, sie hat niemals Angst vor diesen Stürmen.
誰知花蕊等人採, 已經霜降日落西
Who knows the flowers have waited for the pick up, but it’s already have the frost & the sun is already down to the west
Wer weiß, wollen die Blumen wirklich gepflückt werden? Aber der Winter naht, der erste Frost liegt kalt, die Sonne steht schon tief im Westen.
啊 ~~ 已經霜降日落西
Ah~~~ it’s already have the frost & the sun is already down to the west
Ah~~der erste Frost liegt kalt, die Sonne steht schon tief im Westen.
風吹身軀桂花命, 若來想起心就痛
The wind blows the body with Osmanthus fate, every times think about that, my heart is hurt.
Der Sturm weht die verrotteten Körper Osmanthus Wege, ich vergesse nie, mein Herz ist schwer.
恩怨如煙皆當散, 禍福當作天註定
Feeling of gratitude or resentment all as the smoke then gone, happiness & disaster all as fate of our life which decide by God.
Fühle Dankbarkeit aber auch Groll, wenn der Rauch ist gegangen. Glück und Bitterkeit auf all den Wegen deines Lebens, den Wegen deines Gottes.
往事何必越頭看, 甲伊當作夢一般
No need to over look the past events, it’s just like a dream.
Verschwendung der Blick zurück, die vergangenen Momente, sehe einen Traum.
啊~~~ 甲伊當作夢一般
Ah~~ it’s just like a dream.
Ah~~sehe einen Traum.
http://www.youtube.com/watch?v=zPacMqw2qyM
同時還是有準備李清照的武陵春
he 11th centry Chinese female Poetry Li Qingzhao http://de.wikipedia.org/wiki/Li_Qingzhao
武陵春 The spring of Wu-Lin
Der Frühling ihrer Wu-Lin
風住塵香花已盡, 日夜倦梳頭!!
The winds have occupied the dust of aroma, & the flowers are gone. No matter day & night, I am so tired to comb my hair.
Der Sturm nahm die Gunst der Sinne. Die Blumen sind verweht. Ob Tag, ob Nacht, ich kann meine Haare nicht mehr kämmen.
物是人非事事休, 欲語淚先流.
The things are all the same but the people are change. Would like to say something, but the tears coming first.
Die Dinge bleiben die Gleichen, aber die Menschen, sie verändern sich. Ich möchte reden, aber die Tränen rollen stets.
聞說雙溪春尚好, 也擬泛輕舟.
Had heard the spring in “shuang-Xi” river is good, would like to take a light fast boat to there.
Mir kam zu Ohren, der Frühling am Shuang-Xi ist wunderschön. Ein leichtes, schnelles Boot würde mich zu seinen Ufern führen.
只恐雙溪蚱蜢舟, 載不動, 許多愁
Only afraid my small boat as the grasshopper on the “Shung-Xi” river, can not afford to load, lots of my sadness.
Nur die Angst hält mich zurück, zu schmal das Boot, wie ein Floss auf dem großen Shuang-Xi Strom, zu schwer beladen, überfühlt mit meinen Sünden.
註: Rachel 表演清唱桂花巷的那天, 除有點感冒及太緊張, 實際上有點失常, 但因為現場從沒人聽過這樣的歌, 所以受到好評, 但這樣的表演只能一次, 再多會破功的!!