今日はクリスマスイブですから、
散歩がてら自転車で家に帰った。
自転車で走ると、車と違って、
ちゃんと足元の草に眼が行く。
まだまだ、寒いというのに、
元気に花を開いています。
こんなふうに、
一隅を照らすような生き方ができたら、
とても満足なのですけれど。
それにしても、暖かい日で、
川筋の柳は、
春のようでした。
22日の冬至を過ぎて、
日はだんだん長くなります。
少しずつですが、
確実に長くなります。
その事実が、
少しずつですが、
心を暖めてくれます。
************************************
あしもと、と 表題をつけましたが、
あしもと、には、いろいろ意味があります。
あしもと【足下・足元】
(1)[あしの下]脚下;[身のまわり]身边.
足元をさがしてごらん/在脚下找找看.
足元に用心せよ/留神脚底下.
(2)〔歩きぐあい〕,步伐.
年を取っていて足元があぶない/上了岁数脚步不稳.
酔って足元がふらつく/喝醉了走路打晃.
(3)〔立脚地〕眼前;附近;身旁.
足元を固める/巩固目前状态.
足元をよく見てからものを言え/看清了眼前情况再发言!
足元から鳥が立つ 事出突然;猛然;忽然想起; 仓卒.
足元から鳥が立つように引っ越しした/(谁都不知道)他突然搬了家.
足元から鳥が立つように急に帰って行った/忽然急急忙忙回去了.
足元に火がつく 危险临头;火烧眉毛『成』.
内閣の足元に火がついた/内阁面临危机.
足元の明るいうちに
(1)〔日がくれるまえに〕趁天还未黑,趁亮.
足元の明るいうちに帰ったほうがいい/最好趁天还没黑回去.
(2)〔手おくれにならぬうち〕趁着情况尚未恶化,趁还有机会.
足元の明るいうちに事態を収拾すべきだ/应该趁早整顿局面.
足元へも寄りつけぬ 望尘莫及.
ぼくは英語では彼の足元にも寄りつけない/在英语上我远远赶不上他.
足元を見られる 被人抓住短处.
買い急いだために足下・足元を見られて,高いものを買わされた/因为急于购买,被人钻了空子结果花了个大价钱.
足元を見る 抓住别人弱点;乘人之危 『成』.
住宅難の折から人の足下・足元をみて高い敷金をふっかける/正当住房不好找的时候,(房东)钻空子要大量押金.
小学館 日中辞典から引用しました。
文章定位: