24h購物| | PChome| 登入
2003-03-04 20:25:06| 人氣319| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

我的台語文 

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台

對於所謂的台語,我先要聲明的是:不論你的母語是哪一種語言,或是你生活上慣用了某一種語言。先請你回到語言最原始的使用功能,語言只是人與人之間溝通的一種方法,語言也絕對沒有階層之分。

所以以下所講的都是『我的台語文』,我之所以如此說,是因為我不是語言專家,只是將自己心裡的話透過文字來表達而已。我知道漏洞跟錯誤的地方一定還很多,如果錯的太離譜,請諒解我,這真的只是用來與朋友做溝通的方法之一而已。

所謂的『台語』,廣義的定義是:在台灣這塊土地上所使用的語言就叫做台語。包括閩南語(河洛話)、客家語、北京語與原住民語,甚至於少數的外來語言或是殖民語,只要已經融入了台灣社會的語言用法,其實都可以稱作為台語。

例如:『豬頭』已經是我們生活上的俏皮話,絕對不是北京話『豬的頭』的意思了;還有『拖拉褲』是日本殖民台灣後,留下來的卡車用語;『牽手』是原住民對另一半的相稱....,很多的語言都自然地融入在台灣地區生活語言中的一部份了,這些語言都可以用廣義的角度來說,它們都可以叫做『台語』。

另外一個狹義台語的說法其實就是所謂的閩南話(河洛話)了,閩南話或是河洛話其實算是一種地方語言(方言),因此不該將它冠上台語的沙文語言了。

也許大家聽了還是不太能習慣我對台語定義的說法,沿襲已久對台語的定義似乎一時之間也轉不過來,對吧?但是應該也約略懂得我自己為我的台語所下的註解。

狹義的台語,也就是閩南語,既然是一種方言,所以語言的豐富性必然大於文字很多。有些閩南語經過主客觀的環境變遷,或因失傳,或因打壓,很多只存有音義但沒有文字。所以,台灣的閩南語文字跟語言之間的斷層問題是台文寫作的一個難題,常會在台文的寫作中看到很多奇怪的字摻雜在裡面,有的是英文字母,有的是羅馬拼音字,有的是用注音,也有的是用中文字代替,其中又以中文字來取替最普遍。

用中文字來替代台語的文字主要分兩類,一是借音,就是借與台語發相近似的音,二是借詞,借與台語意思相近的字詞。詳分的話還有:

1、音類同,意也類同者:
  古早(以前)、闇時(晚上)、身軀(身體)、同款(一樣)...。

2、音類同,意不類同者:
  代誌(事情)、倒轉(反轉)、下埔(下午)、庄腳(鄉下)...。

3、音類同,意部份類同者:
  啥咪款(什麼樣)、話唬讕(胡亂說)、續落去(接下去)、...。

4、音類同,語法不類同者:
  鬧熱(熱鬧)、人客(客人)、利便(便利)...。

方言的精神在於它的聲調,寫作時如果不容易找到適切的文字一定會對自己要表達的情感大打折扣,這是寫台文的人最苦、也是最不容易的一件事。

台文寫作的文字其實也有一定的標準依循,只是我沒有專研過,上述的幾項分類只是自己從閱讀幾本台文書籍所做的簡單分類,是相當粗糙的分法。

我知道不正確的地方很多,只是在多年後的現在,發覺自己從小使用的語言真的很美,我只是 想要用我自己的方式紀錄下來,或許你看的懂我想表達的情感,也或許讓你看的霧煞煞。沒關係,這只是一個嚐試,至少已經先踩出了第一步,是不?


台長: 老農夫
人氣(319) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 社會萬象(時事、政論、公益、八卦、社會、宗教、超自然)

是 (若未登入"個人新聞台帳號"則看不到回覆唷!)
* 請輸入識別碼:
請輸入圖片中算式的結果(可能為0) 
(有*為必填)
TOP
詳全文