24h購物| | PChome| 登入
2005-10-03 12:49:55| 人氣1,708| 回應0 | 上一篇 | 下一篇

短歌行~日俳私譯

推薦 0 收藏 0 轉貼0 訂閱站台


之六、鯉

   濃い色な/真鯉の赤は/恋になる

   ko i i ro na

   ma ko i no a ka wa

   ko i ni na ru


中譯:濃郁真鯉之赤色,化作戀情。

附註:濃い、鯉、恋此三者日文發音均為「ko i」,算是作了點文字遊戲的日俳。



之八、抹茶

   暖かい/緑の水に/香りある

   a ta ta ka i

   mi do ri no mi zu ni

   ka o ri a ru


中譯:暖意盎然綠水中,自有香氣。



之九、橘子

   寒い午後/オレンジな色/空に浮く

   sa mu i go go

   o re n ji na i ro

   so ra ni fu ku


中譯:寒冷午後,橘子色漂浮於天空之中。



之十、羽寒

   冬夜に/月の光を/輝かす

   fu yu yo ru ni

   tsu ki no hi ka ri wo

   ka ga ya ka su


中譯:冬夜中,月的光華閃耀著。



十四、深い森

   サワサワな/秋の良い声/落ちた紅葉

   sa wa sa wa na

   a ki no i i ko e

   o chi ta mo mi ji


中譯:「沙沙」的──秋天裡可聽到的好聲音,已掉落的紅葉。

附註:サワサワ一詞為日文中的狀聲詞,用來表示葉子搖晃的聲音;而「紅葉」在日文當中非專指「已紅之楓」,是泛指所有在秋天會轉紅的樹種之葉。



三十六、碧瓜

   この色は/水色の夏/甘い味

   ko no i ro wa

   mi zu i ro no na tsu

   a ma i a ji


中譯:這樣的顏色是充滿水色的夏日,甘甜的滋味。

附註:在日文之中,「水色の夏」的簡稱─「水夏」(すいか)之發音與「西瓜」(すいか)的發音相同,因而才說是「甘い味」。



台長: 蒼藍之潮
人氣(1,708) | 回應(0)| 推薦 (0)| 收藏 (0)| 轉寄
全站分類: 圖文創作(詩詞、散文、小說、懷舊、插畫) | 個人分類: 私作俳句系列(日文) |
此分類下一篇:俳句試嘗四十一‧換季
此分類上一篇:俳句試嘗三十六‧碧瓜

我要回應 本篇僅限會員/好友回應,請先 登入
TOP
詳全文