我們學校正門對面有一家 family mart , 它隔壁巷子進去可以看到一塊寫了"咖哩專科"招牌的咖哩店,這就是我們研究室常去的咖哩店 curry PAPAS。
他們自稱是咖哩專科於是菜單也分得細,我第一次去的時候著實費了一番工夫在決定我要吃的咖哩飯會是怎樣的組合,因為
1. 得先選要在咖哩醬中加牛肉、元氣(牛筋)、水煮蛋、起士、炸蝦或炸豬排。
2. 接著選要多少飯 從少量、普通、大盛(多)到超大盛。
3. 然後是咖哩醬辣的程度 有甘口(不辣)、普通、微辣、中辣和超辣。
我來日本一年了日語的進步可以在這兒看出來。因為當我學長他們劈哩啪啦說完 "元氣水煮蛋大盛普通"、"炸豬排大盛超辣"之後,我也能接下去說我要 "元氣起士少量中辣"。
店主人是個有趣的蛋頭歐吉桑,常問東問西,問研究順利嗎、上次說那個誰怎樣怎樣了。有一次叫他知道了我是台灣來的留學生,他秀了他僅會的一句中文"謝謝",就開始跟我扯東道西,一邊說一邊還問我懂嗎,不懂的他就用畫的。那天下午店裡客人不是很多,他突然躲到旁邊一個人不知道再寫什麼,我們沒注意他,聽歐巴桑講別的常客的八卦的時後,歐吉桑突然從櫃台遞出一張紙來。原來他畫了粉動感的骷髏人給我們看。我不曉得他為什麼花那麼久時間畫骷髏人,但看他那付得意勁兒想必畫骷髏人是他的得意技。
我們研究室有個神戶來的、關西腔粉重的學長,他是歐吉桑的忘年之交。有一天他神祕兮兮地到我這書桌來,問我有沒有空我說怎麼啦,他說PAPAS的歐吉桑託他做他們店裡的英文菜單,因為會到他們店裡的留學生有些還是一點日文都不行的,所以店裡不能只有日文的菜單。
要把日文翻譯成英文不是件簡單的事,因為PAPAS的歐吉桑不會英文,如果我們把炸豬排翻譯成 fried pork cutlet,而人家都照這樣點的話,歐吉桑一定會瘋掉!所以我們就照日文拼音給菜名後面再附上解釋。例如【 KATU -- a fried pork cutlet】 如此點菜的人曉得他點的是 fried pork cutlet,而歐吉桑聽到的是他懂的炸豬排的日文。但更困難的是如何用英文表達 不辣、普通、微辣、中辣和超辣。學長想破頭也想不出來,結果還是我聰明,靈機一動把它翻譯成連歐吉桑都懂的 mild, standard, hot, fire & devil 。其中 fire 與 devil 的解釋各是 "把我發射到外太空去吧!"和"把我送入地獄吧!" 粉有創意吧! 我們完成以後帶去給PAPAS的歐吉桑看,歐吉桑把我們那天吃的咖哩飯都附上沙拉和咖啡,我自己也滿得意的。有一次帶了韓國、西班牙、德國的留學生一起去吃問他們對我做的英文菜單的意見,他們說很好玩很酷,我也就安心ㄌ。
文章定位: